- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、进一步贴近国情和人民需求,加大服务国内发展和保护海外利益的力度。今年,外交部先后在蓝厅举办了五场全球推介活动,支持云南、安徽、吉林、内蒙古、江西等5个中西部省区提升全球知名度,打造国际新名片,产生了积极成效。我们还成功举办多场外交外事知识进高校和进党校等活动,增进了社会各界对国际形势和外交政策的理解认知。
In 2018, we will explore new ideas and approaches to better serve China's development. To provide a better stage for Chinese provinces and municipalities to engage the world, the Foreign Ministry will present more of them under the theme of "China in a New Era", and facilitate various initiatives of strategic importance for national development, most notably the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and construction of the Xiongan New Area and the organization of the 2022 Winter Olympic Games. We will also tap the resources at the disposal of the Foreign Ministry and our overseas missions to provide tailor-made information services for the reform and development at home.
我们将不断探索新思路新方式,更好为国内发展服好务。2018年,外交部将以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设、2022年冬奥会等战略部署,为各地扩大对外开放搭建高层次平台。我们还将发挥外交部和驻外使领馆信息资源优势,为国内改革发展提供“定制信息服务”。
The protection of Chinese nationals overseas is always a priority for us. Guided by a people-centered philosophy, we will continue to build capacity and institutions, deepen the reform of consular services, and improve the WeChat version of the consular hotline 12308 and other information platforms for our nationals to make consular services more accessible and popular. Recognizing China's growing overseas interests and the new patterns of Chinese nationals and businesses going abroad, we will do more to facilitate their travel and mobility. We will also improve the mechanism and institution of consular protection, explore a system for safeguarding the safety and security of overseas Chinese nationals and businesses, and provide a reliable safety net for them.
打造海外民生工程永远在路上。我们将不断加强能力和机制建设,坚持以人民为中心,深化领事工作改革,完善12308微信版等领事信息平台,让外交领事服务更接地气,更有人气。我们将适应海外利益不断延伸的新形势,适应人员和企业“走出去”的新特点,加大推动中外人员往来便利化。我们还将进一步完善领事保护机制体制,探索构建海外中国平安体系,编织中国公民和企业在海外的可靠安全网络。
Experts and friends,
各位专家,各位朋友,
Let me end by quoting from a poem, "With the rising tide and favorable wind, it is time to sail the ship and ride the waves." The world is changing like never before, and China is on the final leg of its march toward national rejuvenation. In a great era that is unfolding before our eyes, let us follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, keep our mission firmly in mind, live up to the trust placed on us, and scale new heights in our major-country diplomacy with Chinese characteristics. In this process, I welcome active participation and suggestions from all of you. Thank you!
“潮起宜踏浪,风正可扬帆。”今天的世界,正在经历前所未有的变革调整;今天的中国,即将迎来民族复兴的最终胜利。在这样一个伟大的时代,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,牢记使命,不负重托,不断推动中国特色大国外交取得新突破,迈上新台阶。在此过程中,希望各位专家学者积极参与,建言献策。谢谢大家。