会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲IV(中英对照)

发布时间: 2018-01-19 09:55:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



Third, we will comprehensively advance the Belt and Road Initiative to benefit all other participating countries through win-win cooperation. President Xi Jinping outlined the blueprint for the Belt and Road Initiative while addressing the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are ready to make solid efforts with all the other parties to follow through on the 270 outcomes of the first BRF, develop the follow-up mechanisms, and ensure the success of ministerial meetings in key areas in preparation for the second forum to be held in 2019. We will work for real results in facilitating policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and reach consensus with more countries for Belt and Road cooperation. We will focus on flagship projects along the key routes and at key junctions to reap early harvest to the benefit of our people. Through our work at the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Economic Corridor, and China-Myanmar Economic Corridor, at the Piraeus port and Kyaukpyu port, at the China-Laos railway and China-Thailand railway in Asia and other railway projects in Africa, Europe and Latin America, we will strengthen new driving forces for and further upgrade Belt and Road cooperation. By earnestly implementing the principle of shared benefits through consultation and collaboration, we will ensure that this international public good plays its role of boosting development of countries and regions along the routes.

三、全面推进“一带一路”建设,通过互利合作造福世界各国。习主席在“一带一路”国际合作高峰论坛发表的重要讲话,擘画了共建“一带一路”的宏伟蓝图。我们愿同各方一起,脚踏实地加油干,实施好首届高峰论坛的270项成果,建设好论坛的后续机制,开好重点领域部长级会议,为2019年举办第二届高峰论坛做好准备。我们愿把政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通落到实处,同更多国家达成共建“一带一路”的共识,以骨干通道和关键节点上的大项目为重点,取得更多惠及民生的早期收获。从中巴经济走廊到中老、中缅经济走廊,从比雷埃夫斯港到皎漂港,从亚洲的中老、中泰铁路到非洲、欧洲乃至拉丁美洲的铁路项目,我们将实现“一带一路”建设动力转换、提质升级。切实贯彻落实好共商共建共享理念,充分发挥这一国际公共产品的辐射和带动功能。

In addition, President Xi Jinping has announced at the BRF that the first China International Import Expo will be held in Shanghai next year. As the first expo devoted to expanding imports anywhere in the world, it testifies to China's readiness to open its market and share its development opportunities with the rest of the world.

此外,习主席已经在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将是全世界第一个专门为进口举办的博览会,向世界表明中国愿意打开自己的市场,让各国分享中国的发展机遇。

Fourth, we will actively explore a way of resolving hotspot issues with Chinese characteristics and play a bigger and more constructive role in upholding world stability. China is ready to take part in the peaceful settlement of hotspot issues, and actively explore a Chinese approach of constructive engagement. We will continue to advocate and practice the following three principles in the handling of hotspot issues, i.e. non-interference in other countries' internal affairs or imposition of one's own will on others; taking an objective and impartial approach and refraining from seeking one's selfish interests; and striving for political solutions while rejecting the use of force. These principles have stood the test of time, yielded positive outcomes and received endorsement from more and more countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)