- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Second, we will start from our neighborhood and other developing countries in building a community with a shared future for mankind. China and its neighbors, connected by mountains and rivers, share the same aspiration for peace and development. This has created natural conditions for our joint endeavors. President Xi's initiative to build a community with a shared future is meant to be oriented to China's neighbors and other developing countries as a priority. We will make steady progress toward this goal by starting from our neighborhood and working with other developing countries.
二、从周边和发展中国家着手,推进人类命运共同体建设。我们与周边国家山水相连、唇齿相依,历来是和平与发展的同路人,具有成为命运共同体的天然条件。习主席提出构建命运共同体倡议,首先就是立足周边,面向发展中国家。我们将从周边起步,以发展中国家为依托,稳步推进命运共同体建设。
China will deepen relations with its neighbors in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood. We will deepen win-win cooperation with our neighbors and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year, such as the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030. We will ensure the success of the two international conferences to be hosted by China and participated mainly by our neighbors next year, namely the Boao Forum for Asia and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao summit, with a view to enhancing the regional consensus on mutual support and lending new impetus to regional cooperation. We remain committed to upholding stability in the South China Sea and promoting maritime cooperation with regional countries through the two wheels of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and holding consultations on a Code of Conduct (COC). We will also work with regional countries to push for an early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in an effort to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.
我们将按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系。抓住明年中国—东盟建立战略伙伴关系15周年等重要节点,通过制定“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,深化同周边国家的互利合作,帮助友好国家提高自主发展能力。我们将办好博鳌亚洲论坛、上合组织青岛峰会两大面向周边的主场外交,凝聚守望相助的地区共识,增添区域合作的发展动力。我们将坚持落实《宣言》和“准则”磋商“双轮驱动”,同域内国家一道,维护南海稳定,推动海上合作。我们还将同地区各国继续推动RCEP有关商谈进程,争取早日签署,为亚太合作开辟新的前景。
China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to make full use of the existing institutional platforms for cooperation with African countries, Latin American and Caribbean states, and Arab states respectively. Another significant event on China's diplomatic agenda for 2018 will be hosting the Forum on China-Africa Cooperation. At the forum, we will discuss plans for future development with our African brothers and sisters, and roll out new cooperation measures and explore new growth areas, to lift our cooperation to a new level. In particular, in meeting the aspiration of African countries, we will work to further synergize the Belt and Road Initiative with the Agenda 2063, making the Belt and Road cooperation a new, strong driver for China-Africa all-dimensional cooperation. We will also hold the ministerial meetings under the China-CELAC Forum and the China-Arab States Cooperation Forum, which will further enrich China-CELAC and China-Arab cooperation.
我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。明年中国外交的一件大事,就是主办好新一届中非合作论坛这一盛会。我们愿同非洲的兄弟姐妹共商未来发展大计,就中非合作推出新举措,打造新亮点,迈上新台阶。尤其是响应广大非洲国家的愿望,把“一带一路”倡议与非洲2063年议程更紧密相互对接,让共建“一带一路”成为引领中非全方位合作新的强劲动力。我们还将同拉美、阿拉伯国家举行中拉论坛、中阿合作论坛的部长级会议,为中拉、中阿合作注入新的内涵。