会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲IV(中英对照)

发布时间: 2018-01-19 09:55:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



In recent days, the Middle East is again embroiled in turbulence. China has always firmly supported the Palestinian people's efforts to restore their lawful rights. We support the establishment of an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border. The status of Jerusalem must be determined through dialogue and negotiation on the basis of UN resolutions, and the two-state solution remains a viable, fundamental solution to the Palestinian issue. We appeal to all parties to be level-headed and exercise restraint, and avoid creating new turbulence in a region already fraught with challenges. To continue its constructive role, China will implement President Xi's four-point proposal for resolving the Palestinian issue, and work to convene a meeting in Beijing this year that brings together Palestinian and Israeli advocates of peace. The Syrian issue is likely to enter a new phase of political settlement. China supports dialogue and negotiations aimed at reaching a future political arrangement. We support joint counter-terrorism actions for the sake of regional stability and efforts to build lasting peace and security through reconstruction.

这几天,中东局势再起波折。中国一向坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。耶路撒冷的地位必须依据联合国决议通过对话谈判确定,“两国方案”仍是从根本上解决巴勒斯坦问题的可行途径。我们呼吁各方都保持谨慎克制,避免为挑战丛生的中东局势制造新的动荡。我们将落实好习主席提出的解决巴勒斯坦问题“四点主张”,争取年内在北京举行巴以和平人士研讨会,为推动解决巴以问题继续发挥建设性作用。叙利亚问题有望转入政治解决的新阶段,我们支持通过对话谈判达成未来政治安排,支持通过合力反恐维护地区稳定,支持通过和平重建实现长治久安。

China will direct more attention and resources to the issue of Afghanistan. Before the end of the year, I will be joined by my Afghan and Pakistani counterparts in Beijing to discuss peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan, improvement of relations between Afghanistan and Pakistan, and cooperation among our three countries. The three-way foreign ministers' meeting, the first of its kind, aims to build more consensus and produce tangible outcomes. In the meantime, China will continue its mediation for a proper, phased settlement of the situation in Rakhine state, Myanmar.

我们将继续加大对阿富汗问题的关注与投入。年底前,中国、阿富汗和巴基斯坦三国外长预定在北京举行首次三方外长会,就阿富汗和平和解重建、改善阿巴关系、开展中阿巴三方合作等展开探讨,争取达成更多共识,取得可视成果。我们还将继续发挥斡旋作用,推动缅甸若开邦问题逐步得到妥善解决。

Fifth and finally, we will step up efforts to serve China's domestic development and overseas interests in line with our national conditions and the needs of our people. In the course of this year, the Foreign Ministry has hosted successful events to promote five Chinese provinces, which helped Yunnan, Anhui, Jilin, Inner Mongolia Autonomous Region and Jiangxi to increase their international profile. We also organized lecture tours to universities and Party schools, which enhanced the public's understanding of the international landscape and China's foreign policy.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)