- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
面对世界的大发展、大变革和大调整,我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国友好合作。我们将坚定捍卫以联合国为核心的当代国际体系,维护和拓展广大发展中国家的正当权益。我们将秉持共商共建共享的全球治理观,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将坚持大小国家一律平等,和平解决国际争端,推进国际关系的民主化和法治化。我们将发挥好负责任大国作用,始终坚定不移地做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
First, we will expand China's network of global partnerships and promote a new form of international relations. In keeping with the historical trend, China has called for embracing a new approach to state-to-state relations that features dialogue rather than confrontation and partnership instead of alliance. As General Secretary Xi Jinping has explicitly pointed out, those who share the same ideal and follow the same path can be partners; those who seek common ground while shelving differences can also be partners. Guided by this inclusive and open-minded vision, China has established partnerships with over 100 countries. These countries are different from each other and our partnerships vary in formulation and format. Yet, the essence of partnerships is the same: treating each other as equals and pursuing win-win cooperation, while transcending differences in social system and development stage. This important practice by China, offering a new option for countries exploring approaches to state-to-state relations, is widely recognized and welcomed. Going forward, we will continue to work with other countries to expand converging interests and enhance the quality of partnerships, to create enabling conditions for and lending new impetus to our endeavor in building a new form of international relations.
一、拓展全球伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。近年来,中国顺应历史潮流,提出并建设对话而不对抗,结伴而不结盟的伙伴关系。习近平总书记明确指出,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。在这一开放包容理念的指引下,我们已同100多个国家建立起伙伴关系。这些国家彼此之间各有不同,伙伴关系的名称和形式也不尽一致,但其实质内涵都是平等相待,互利共赢,都超越了社会制度和发展阶段的差异。中国的这一重要实践,为各国之间探索相处之道提供了新的选择,受到各方的普遍欢迎和认可。下一步,我们将进一步扩大同各国利益的汇合点,不断提升伙伴关系的含金量,为构建新型国际关系创造条件,增添动力。
In this endeavor, major countries have a key role to play. We will continue to enhance coordination and cooperation with Russia, the United States, Europe and other major countries and country groups. Hence, we will be able to build a framework for major-country relations of overall stability and balanced development that contributes to global peace, tranquility and harmonious development.
构建新型国际关系,大国是关键。我们将继续加强同俄罗斯、美国、欧洲等主要大国和国家集团的协调合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,维护全球和平安宁,促进世界和谐发展。