- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The 19th CPC National Congress which concluded with great success has charted the course for China's external relations. General Secretary Xi Jinping made it clear in his report to the Congress that China will endeavor to foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind, which identified the overarching goals of China's foreign policy in the years ahead.
党的十九大胜利召开,为中国外交指明了方向。习总书记在十九大报告中,明确提出我们要推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体。这“两个构建”概括了中国外交今后努力的总目标。
These twin objectives are inspired by the fine traditions of the 5000-year Chinese culture emphasizing the pursuit of the common good, by the core values championed by China's peaceful foreign policy for over six decades, and by the CPC's global vision of delivering benefits to the people of China as well as those of all other countries.
“两个构建”,源自五千年中华文化天下为公的优良传统,源自六十多年来新中国和平外交的核心价值,也源自中国共产党人把中国与各国人民福祉融为一体的世界情怀。
To foster a new form of international relations, we need to find a new approach to developing state-to-state relations with the following core principles. First, mutual respect. Countries of different size, strength or wealth, and with diverse systems, religions and civilizations, are all equals. Second, fairness and justice. The law of the jungle which puts the weak at the mercy of the strong must be rejected, and the legitimate rights and interests of all countries, in particular the developing countries, should be upheld. And third, win-win cooperation. The outdated mindset of zero-sum game or winner taking all should be replaced with a new approach of working for common development and shared benefits.
构建新型国际关系,是要走出一条国与国交往的新路。其核心内涵,一是相互尊重,主张国家不分大小、强弱、贫富一律平等,不同制度、宗教、文明一视同仁。二是公平正义,强调反对弱肉强食的丛林法则,维护世界各国尤其是发展中国家的正当合法权益。三是合作共赢,呼吁超越零和博弈、赢者通吃的旧思维,倡导共谋发展、互利互惠的新思路。
To build a community with a shared future for mankind, we need to come up with solutions to various global challenges. All countries and peoples live on the same planet, and thus have their future closely intertwined like passengers on the same boat. We need to make this world a big, harmonious family where all peoples' needs for a better life can be met. To be more specific, we will build a five-in-one world, namely a world of lasting peace, universal security and common prosperity, and a world that is open, inclusive and enjoys a well-preserved ecology. This vision of our world is both inspired by the five-sphere integrated plan for our domestic development, and it echoes well with the trend of human progress and the shared aspirations of all countries.
构建人类命运共同体,是要拿出解决各种全球性难题的方案。不管什么国家,哪个民族,大家都生活在同一个星球上,可谓风雨同舟、命运与共,应当把这个世界建设成和睦的大家庭,把各国人民对美好生活的向往变成现实。具体而言就是推动建设“五个世界”,包括持久和平的世界、普遍安全的世界、共同繁荣的世界、开放包容的世界、清洁美丽的世界。这五个世界既是我国“五位一体”总体布局在国际层面的延伸,也顺应了人类发展进步潮流,符合世界各国的共同愿望。