- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五是开启了金砖合作第二个“金色十年”。在习主席亲自主持下,通过金砖五国共同努力,金砖机制顶住各种唱衰的论调,在厦门举行的领导人会晤取得圆满成功。厦门会晤决定,发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”升级版,不仅为金砖国家合作开辟了更加光明的未来,而且提振了国际社会对新兴市场国家发展前景的正面预期,在金砖合作进程中具有标志性意义。
With the first ever Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, the Xiamen Summit introduced a new approach to cooperation, namely BRICS+. The dialogue, which invited the leaders of five major emerging market and developing countries in the world such as Egypt, focused on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, deepened practical cooperation between BRICS and African, Latin American, Middle East and Eurasian countries, and built a new platform for South-South cooperation with a global impact.
厦门会晤还开创了“金砖+”合作新模式,举行新兴市场国家与发展中国家对话会,首次从全球范围邀请埃及等5个具有代表性的新兴市场国家和发展中国家领导人出席,聚焦落实2030年可持续发展议程,深化了与非洲、拉美、中东、欧亚国家的务实合作,构建了具有全球影响的南南合作新平台。
In addition to the major outcomes in these five areas, we have firmly safeguarded national sovereignty and security, actively served China's opening-up and domestic development, accelerated the capacity building to protect overseas interests, explored new ways of conducting public diplomacy, and launched the reform of the mechanisms and systems for our external work. These efforts have enriched the contents and expanded the outreach of China's diplomacy.
除了这五大方面主要成果,我们坚定维护国家主权安全,积极服务国内开放发展,加快海外利益保护能力建设,不断创新公共外交方式,启动推进对外工作机制体制改革,中国外交的内涵和外延不断拓展。
China has made all-round progress and ground-breaking achievements on the diplomatic front since the 18th CPC National Congress. A most important reason behind this is the leadership and personal commitment of General Secretary Xi Jinping. Over the past five years, recognizing and riding the trend of the world and the times, General Secretary Xi has put forth a series of new ideas, measures and strategies that have provided guidance for the advance of China's diplomacy. With tireless efforts and outstanding leadership, General Secretary Xi has engaged in intensive interactions with other world leaders to safeguard China's national interests, enhance China's international standing, and establish the profile of China as a major country in the world.
十八大以来,中国外交之所以能够全方位展开,取得开创性成果,最重要的一个原因就是习近平总书记对外交工作的正确领导和亲力亲为。五年来,习总书记洞察世界大势,站立时代潮头,在外交领域提出了一系列新理念新举措和新战略,引领着中国外交不断前行;习总书记不辞辛劳,密集的元首外交维护了国家利益,提升了国际地位,树立起大国形象,展现出领袖风范。
Experts and friends,
各位专家,各位朋友,