会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

立法文本名词与动词的转换

发布时间: 2023-11-10 09:24:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

例3:依法成立的合同,受法律保护。

参考译文:The contract established in accordance with law shall be under the protection of law.

译文分析:

(1)“依法”即“根据法律”,是立法文本中常见的法律用语。可用under译出。

(2)“受法律保护”含有“应当”的意思,因此译为“shall”。

(3)“保护”是汉语法律语言中的动词结构,英译时采用了“under the protection of law”的名词性结构。


例4:订立借款合同,借款人应当按照贷款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。

参考译文:In concluding and entering into a loan contract,the borrower shall provide the truthful information about the business activities and financial conditions relating to the loan in accordance with the requirements of the lender.

译文分析:

“按照”可译为“in accordance with”;“应当”译为“shall”。


例5:In case of conclusion of the contract,it shall be legally binding upon both parties.

参考译文:合同一旦订立,对双方当事人均具有法律约束力。

译文分析:

上例中的名词化结构“conclusion”在汉译时转化为动词“订立”更符合中文法律语言的习惯。


例6: Partial delivery of the goods is allowed.

参考译文:允许分批交货。

译文分析:

(1)译文将原文中的名词性结构“Partial delivery”转化为中文的动词化结构“分批交货”。

(2)这个例子体现了汉英法律语言中主动态与被动态的转换。汉语立法文本中较少使用被动句式,而英语法律文本中的被动语态使用较为频繁。被动态与主动态的恰当转换可以突出立法文本的严肃性和权威性特点。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:立法文本主语的翻译
  • 下一篇:立法文本的翻译的词语选用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)