- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例3:依法成立的合同,受法律保护。
参考译文:The contract established in accordance with law shall be under the protection of law.
译文分析:
(1)“依法”即“根据法律”,是立法文本中常见的法律用语。可用under译出。
(2)“受法律保护”含有“应当”的意思,因此译为“shall”。
(3)“保护”是汉语法律语言中的动词结构,英译时采用了“under the protection of law”的名词性结构。
例4:订立借款合同,借款人应当按照贷款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。
参考译文:In concluding and entering into a loan contract,the borrower shall provide the truthful information about the business activities and financial conditions relating to the loan in accordance with the requirements of the lender.
译文分析:
“按照”可译为“in accordance with”;“应当”译为“shall”。
例5:In case of conclusion of the contract,it shall be legally binding upon both parties.
参考译文:合同一旦订立,对双方当事人均具有法律约束力。
译文分析:
上例中的名词化结构“conclusion”在汉译时转化为动词“订立”更符合中文法律语言的习惯。
例6: Partial delivery of the goods is allowed.
参考译文:允许分批交货。
译文分析:
(1)译文将原文中的名词性结构“Partial delivery”转化为中文的动词化结构“分批交货”。
(2)这个例子体现了汉英法律语言中主动态与被动态的转换。汉语立法文本中较少使用被动句式,而英语法律文本中的被动语态使用较为频繁。被动态与主动态的恰当转换可以突出立法文本的严肃性和权威性特点。
责任编辑:admin