会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

立法文本的翻译的词语选用

发布时间: 2023-11-09 09:35:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在立法文本的翻译过程中,译者应充分考虑到立法词语的以上特点,注意选词的正式性、专业性、严谨性和规范性。


立法文体的庄重性和严肃性通过词语的选用来体现。立法语言具有很强的专业性和正式性,用词强调词义精确、逻辑严密、正式严谨。在立法文本的翻译过程中,译者应充分考虑到立法词语的以上特点,注意选词的正式性、专业性、严谨性和规范性。


请看下面例句:

例1:当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。(《中华人民共和国合同法》第5条)

参考译文:The parties shall abide by the principle of fairness in defining the rights and obligations of each party.

译文分析:

(1)根据原文语境可以看出例句中的“当事人”是一个复数概念,因此应译为“parties”。

(2)立法文本中的“应当”多译为“shall”。在立法文本中表示强制性法律义务,如表示“应该或必须”做某事时,应用shall,而不能用must 或should。

(3)“遵循”在其他文体中常译作“obey”,但译文中的“abide by”是更为正式的法律用语。

(4)“权利和义务”在立法文本中的出现频率很高,通常译为“rights and obligations”。译文中的“of each party”对权利和义务做了限定,体现了立法文本语言 的准确性和严密性。


例2:建设用地使用权期间届满前,因公共利益需要提前收回该土地的,应当依照本法第四十二条的规定对该土地上的房屋及其他不动产给予补偿,并退还相应的出让金。(《中华人民共和国物权法》第148条)

参考译文:Prior to the expiration of the term of the right to use construction land, where it is necessary to take back the land in advance in public interests, compensations shall, in accordance with Article 42 of this Law; be given to the houses and other realties on such land, and corresponding land transfer fees shall be returned back.

译文分析:

(1)在立法文本中“……前”一般译为“prior to”,而不使用“before”。“prior to”为正式法律用语。

(2)“因公共利益需要提前收回该土地的”表示一种假设的情况,译文选用“where”作为引导词。

(3)译文中的“in accordance with”为正式用词,意为“根据、依照”。法律英语中表示“根据”的,通常有三个词汇,即“in accordance with”、“under”、“pursuant to”。“according to”多用于口语。

(4)原文中的“本法”译为“this Law”,在文中特指《中华人民共和国物权法》,因此要大写。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)