会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

立法文本的翻译的词语选用

发布时间: 2023-11-09 09:35:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

例3:集体所有的土地作为建设用地的,应当依照土地管理法等法律规定办理。(《中华人民共和国物权法》第151条)

参考译文:Where a piece of collectively-owned land is used as construction land, it shall be handled in accordance with the terms, conditions and provisions on land administration and other related laws.

译文分析:

(1)原文中“集体所有的土地作为建设用地的”,概括了属于这种条件的所有情况,用“where”来引导比较恰当。“if”强调如果,“when”强调时间,而“where”强调在……情况下。

(2)原文中的“土地管理法等法律规定”,应理解为“土地管理法等法律条款的规定”,因为每部法律文件都是由各条款组成的,因此,应译成“the terms,conditions and provisions on land administration and other related laws"。


例 4: The disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.

参考译文:弃置拆除、开挖的材料和其他剩余材料(无论是天然的还是人造的),但弃置在合同约定的现场内弃置区域的除外。

译文分析:

(1)“except”在原文中引导表示解除条件的状语。在立法文本中,一般通过使用实质性条款用语来设置解除条件的结构。“except”引导的句式常出现在句尾,相当于我们法律文本中的限制性但书。一般译为“……,但……”。

(2)原文中的“The disposal of...”是英语法律文本中的名词化结构做主语行文特点的显示,但为了确保译文的衔接性并顾及汉语法律文本的行文特点,应译为动宾结构“弃置……”。

(3)原文使用了被动句式“...are specified...”,在理解过程中,我们可以对句子的结构进行调整,将主宾调换,理解为“ the Contract specifies...”,译为“合同约定了……”。这样可以把原文的语言重点突出地表达出来,并且更加符合法律文本的行文特点。


例5: The times,places and manners of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each state by the legislature thereof; but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.

参考译文:各州州议会应规定本州参议员及众议员之选举时间、地点及程序;但国会得随时以法律制定或变更此种规定,惟有选举议员的地点不在此例。

译文分析:

(1)原文中的“thereof”是法律英语用词,意为“of each state”,因此“the legislature thereof”应译为“各州州议会”。

(2)“by law”是“依法”,“按照法律”之意。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)