- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当接到一封电传的翻译任务时,切勿匆忙下笔,而是应迅速浏览一遍,初步搞清发报人的意图。这样做的好处在于,其一,能保证基本意思不错;其二,掌握了基本意思之后,就有条件理解深层的含义,有条件进行统篇的布局安排,有条件进行文字上的筛选、润饰、加工、处理,从而达到忠实选择的目的。
无论是英文还是中文,通过阅读,译者必须搞清楚原文有几个段落,每个段落有几个层次,各段落、层次的基本意思是什么,否则,就不利于彻底理解原文,译出来的东西就可能走样。
其次要剖析疑点。在通读过程中,实际上疑点已显明。译者的素质不一样,疑点的多少及难易程度也不一样。一般来说,英语电文中的缩写词、简化词,尤其是那些发电人自己独创的缩简词,初次遇见,较为棘手,个别公司的简称词等在开始时往往也难以确认。
对于缩写词和简化词,可参阅外贸方面的缩简词汇表,如实在查不出,译者则可将其抄下,如根据上下文、专业知识或缩写规则等推导出的词义,还没有把握,此时,最好将原缩简词也抄下,并用括号括起。即使这样,也比译错而自以为是效果好,更何况,多数专业技术人员对本专业用缩简词的熟谙程度,常超过翻译人员。这样,就有利于读者更好地理解原词,避免误译带来的不良后果。
一般只要知道公司的全称便可推断出其简称。如 22738 SCHC,由于法国SCHLUMBERGER公司常与我们的一家公司打交道,因此,一看便知SCHC是该公司驻我国办事处的简称。另外,如知道电传号,从号码簿里也能查出其全称。
中文电传稿里常用不规范的书写,技术性特别强的行话,罗哩罗嗦的叙述以及冗长杂乱的句子等。对于不规范的书写,在通读时如实在看不懂,译者可用铅笔标出(为保持原文整洁,当然也可记在另一张纸上)。然后,根据语义关系看能否解出来,也可与周围同事商量或请教原作者。
行话在本专业内部约定俗成,简洁易懂,使用频率很高。译者在将其翻译成电文时,必须考虑英语中有无与之相对应的说法,否则,宁肯变通一下译过去,失掉些色彩,也不能词对词地死译,让对方看后,如坠五里雾中。
叙述罗嗦是某些人向对方发报时的一种积习。他们大多认为:话说得越多越好。殊不知,那样往往会导致喧宾夺主的后果。对此,必须进行大胆而谨慎的压缩。至于篇幅冗长、杂乱,可能是个别写报人驾驭文字的能力差所致。对此,译员有义务进行必要的改写。为保险起见,改写后的电文最好交原作者审查一遍,以免漏掉意思。然后,再按国际贸易中通用的格式进行翻译、拍发。
最后是要忠实译出。当电文里的一字一句甚至一个符号都明白后,就可动笔翻译,译时注意突出特点,合乎习惯。突出特点就是指汉译英时除突出汉语特点外,主要应突出英语电文中缩词多、省略句多、篇幅短小等特点;英译汉时,应突出汉语电文中言词委婉、一字千金等特点。合乎习惯,指合乎译人语习惯。英汉电文都具有固定格式、用词简洁、经济等特点,翻译时应尽量体现之。做到了这些,加上内容、语气等与原文保持了高度的一致,也就达到了忠实译出的目的。