- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) 状语从句的处理。法律英语中的状语从句多为条件状语从句、时间状语从句等。翻译过程中对这些状语从句的处理也是灵活的。—般可以在译文中保留从句在整个句中的位置,但若读上去不像道地的汉语,就必须对译文结构进行重组。例如:
Unless otherwise stipulated in the credit, the expression“Shipment” used in stipulating an earliest and /or a latest shipment date will be understood to include the expression "loading on board", “dispatch” and“taking in charge”.
除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词,应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。
以上例句中的条件状语从句和译文中的状语从句位置都在句首,意思没有丝毫影响。以下例句中有两个引起的条件状语从句,前一个条件状语从句在译文中在同一位置,后一个条件状语从句在译文中的位置有所更动:
If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in Article V(1)(e), the authority before which the award is sought to be relied upon may,if it considers it proper, adjourn the decision on the enforcement to the award, and may also, on the application of the party claiming enforcement of the award, order the other party to give suitable security.
如果已经向第五条第一款第(e)项所提到的管辖机关提出了撤销或停止执行仲裁裁决的请求,被请求承认和执行裁决的机关如果认为适当,可以延期作出关于执行裁决的决定,也可以经请求执行裁决的当事人的申请,命令对方当事人提供适当的担保。
(3) 长句的拆句处理。法律英语中经常出现很长的句子,如果将原文的结构硬搬到译文中去,该译文必然很难读懂。为了真正地做到翻译中的对等,让原文读者对原文的反应和译文读者对译文的反应做到一致,就必须打破原文的语言形式结构,自由地使用道地的汉语和规范的汉语法律语言把原文的意思充分、彻底地表达出来。例如: