会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语法律文献翻译长句处理

发布时间: 2018-07-22 08:48:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法律英语长句的构成成分主要是定语从句和状语从句,另外还有一些短语,翻译这样的长句,我们要将译文的结构作相应的调整。



1. 长句构成的因素

如前所述,长句是法律英语的一大特征。有时整个一大段是一个长句(如以上例句)。怎样在翻译中处理长句是法律文献翻译者面对的问题。

法律英语长句的构成成分主要是定语从句和状语从句,另外还有一些短语。翻译这样的长句,我们要将译文的结构作相应的调整。如果不作调整而受原文长句框架影响,译文势必晦涩难懂。翻译的最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。原文读者反应与译文读者的反应对等的基础就是两者对信息源的理解是一致的如果译文给读者的理解造成了障碍,这种对等就难以做到。为了达到对等,翻译者必须在翻译过程中“尽力而为”。


2. 长句翻译处理方法

不管怎样处理法律文献翻译过程中的长句,我们始终应坚持一个原则,这就是“灵活对等”,用道地的、合乎文体风格的译入语表达原文的意思。

(1)定语从句的处理。英语的定语从句在被修饰的成分后面,但汉语中作定语的修饰成分在被修饰成分的前面。所以,长句中的定语从句在汉语译文中一般都是位于被限定的成分前面,因为汉语修饰语的位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”字结构。例如:

The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, materials design and technical documentations, licence and know-how and technical services for a plant with a 54,000 kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 ( seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10. 1 to the contract.




微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)