- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.
关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑采取必要的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果由于宪法关系而有必要时,应当取得这些地区的政府的同意。
以上英语原句是一个句子,译文分了两句。这样处理,使得译文结构清晰、意思明确,又例如:
No Bill of Lading to be signed for any blockaded port, and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has been signed. Owners shall discharge the cargo either at the port of loading, against payment of the expenses of discharge, if the ship has not sailed thence, or, if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight.
不得为去任何被封锁港口的货物签发提单。如果在签发提单后目的港被宣布封锁,船舶尚未起航,船舶所有人可将货物卸下并收取卸货费用。如已起航,则可将货物卸于托运人指定的途中港口,如无指示时,可在附近的安全地点卸岸,并收取全部费用。
以上英语例句一段是一个句子,译文中分成了三句。分成了三句后,层次分明,意思明确,合乎汉语习惯。
综合上述,在翻译国际商务法律、法规英语时,不管原文句子有多长,怎样复杂,译者要灵活处理,绝对不能只顾原文的框架而导致译文晦涩让人看不懂。可以大胆地将原来的一句任句在译文中用几句表达。简而言之,我们应当做到让原文读者对原文的反应和译文读者对译文的反应一致。