会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语从句的分译

发布时间: 2018-07-11 09:02:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语主从复合句的种类很多,在一般情况下,翻译时不会有太大问题,但有时也需要酌情运用分译法。



英语主从复合句的种类很多,在一般情况下,翻译时不会有太大问题,但有时也需要酌情运用分译法。


1. 定语从句的分译

英语定语从句的作用往往是:一、对先行名词加以限制或修饰,这类从句一般可译成前置的汉语修饰语; 二、对先行名词加以评述,或在主句的基础上提供新信息。后一种定语从句的结构及其与主句的关系一般比较复杂,如果在翻译时置于先行名词之前,会使译文显得笨重拖沓,逻辑混乱。其实,从深层意义上看,这类定语从句与主句之间并非纯粹的从属关系,而是在内容上与主句平行;因此在翻译时,可以将其拆离主句,或译成并列句(如例1、2),或另译作单独的句子(如例3、4),甚至与主句合译为一个简单句(如例5)。至于引出定语从句的关系代词,可根据需要或省略之(如例1、2),或重复其所指代的先行名词(如例3),或用其他相关词语来替代(如例4中的“ 一派”和“另一派”)。


例1 The Secretary-General has received the following communication which is

circulated in accordance with Economic and Social Council resolution 1296 (XLIV).

秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(XLIV)号决议予以散发。


例2 But in a society as ancient and continental in scale as China, whose history has

experienced long periods of conflict and turmoil, stability is bound to be a dominant objective.

但是,对于中国这样古老而幅员辽阔的社会,历史上长期他受冲突和动荡之苦,稳定肯定是其首要目标。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)