- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语主从复合句的种类很多,在一般情况下,翻译时不会有太大问题,但有时也需要酌情运用分译法。
1. 定语从句的分译
英语定语从句的作用往往是:一、对先行名词加以限制或修饰,这类从句一般可译成前置的汉语修饰语; 二、对先行名词加以评述,或在主句的基础上提供新信息。后一种定语从句的结构及其与主句的关系一般比较复杂,如果在翻译时置于先行名词之前,会使译文显得笨重拖沓,逻辑混乱。其实,从深层意义上看,这类定语从句与主句之间并非纯粹的从属关系,而是在内容上与主句平行;因此在翻译时,可以将其拆离主句,或译成并列句(如例1、2),或另译作单独的句子(如例3、4),甚至与主句合译为一个简单句(如例5)。至于引出定语从句的关系代词,可根据需要或省略之(如例1、2),或重复其所指代的先行名词(如例3),或用其他相关词语来替代(如例4中的“ 一派”和“另一派”)。
例1 The Secretary-General has received the following communication which is
circulated in accordance with Economic and Social Council resolution 1296 (XLIV).
秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(XLIV)号决议予以散发。
例2 But in a society as ancient and continental in scale as China, whose history has
experienced long periods of conflict and turmoil, stability is bound to be a dominant objective.
但是,对于中国这样古老而幅员辽阔的社会,历史上长期他受冲突和动荡之苦,稳定肯定是其首要目标。