- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例3.
A judge may, on the application of an appellant who is in custody,order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein. ( Laws of Hong Kong,Cap. 227,Magistrates Ordinance, Art. 122[1])
法官可应在羁押中的上诉人的申请,为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。
在法律英文写作中,专家建议用for替代短语for the purpose of...,并相信有关法律句子的意义不会有任何改变。(Rylance, 1994:82)倘若需要明确表达“为了……(目的)”的这个概念,不定式短语in order to...则是更好的、更不容易产生歧义的选择。例如:
例4.
为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术的发展,...... 特制定本法。
This Law if formulated in order to protect patent rights for invention-creations, encourage invention-creations and facilitate their popularization and application, promote the development of science and technology... ( Patent Law of the People's Republic of China,Art. 1)
我们之所以赞同在法律文件中用for或in order to去表达一个带有真正“目的”的概念,而反对使用for the purpose of,主要原因是该短语在英文法律文件的用法早已“变味”,而且这种“变味” 的使用法几乎已到了约定俗成、不可逆转的程度。当然其译法更有些匪夷所思。试看以下大量例句:
例5.
For the purpose of these presents any act default or omission of the agents servants workmen or licensees of the Tenant shall be deemed to be the act default of omission of the Tenant.
基于这些通知,租户的代理人、佣人、工人或所许可者的任何行为、违约或疏忽,应被认为是租户的行为、违约或疏忽。