- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
说法固定与句子宜短是商贸英语的另一个特点。商贸英语应用的国际普遍性注定了商贸英语的许多专业术语必须说法固定, 约定俗成,不能任意改换用词。商贸英语句子宜短也是商贸活动的信息传递所要求的。短句节省读者的阅读时间,易懂使信息接受快。例如,汉语中带“金"字的一些商贸词语,英语中却须用各自的固定词语表达,而不必刻意表现这个“金"字,请看:(1)押金 deposit; ( 2 )保证金 guarantee; ( 3 )定金 down payment; ( 4 )佣金 commission; (5)周转金 revolving fund; (6)奖金 bonus。有些概念的英语同义词很多,然而往往是某个词专用于商贸,其余的则不常 用。例如,下列几组词中,每组的第一个词为商贸专用语,其他的只是偶尔借用:
1) grant offer give 授予(待权)
2) tariff duty tax 关税
3) Levy impose collect charge 征收(税)
4) reduction cut concession (税)削减
商贸英语的这一特点要求我们,在商贸汉英翻译中最好选用商贸英语的专业术语,不随便创造术语,更不能盲目搭配,以求商贸信息传递的国际有效性。否则,译出的英文不是商贸的行话。译文得不到商贸英语读者的认知,概念传递便无从谈起,如, “正牌货”应译为standard brand of goods,译成real goods便不达意;“冒牌货”应译为adulterated goods,而不是false goods; “原价"应译为 regular price,而不是 former price,同样,“现价”是 current price, 而非present price。“原价”中的这个“原”字为什么不能译为former 呢?恐怕,这是商贸英语词语的内涵和术语的固定性所要求的。 同样的汉语词在不同的搭配中有不同的英语表达,这一点值得我们翻译时特别注意,请看:
最新产品 the newest products
最新报价 the recent quotations
最新花色 up-to-date patterns
最新消息 the latest news
最新设备 the most advanced equipment
商贸英语概念表达的固定性给商贸汉英翻译带来了限制,使我们的翻译必须遵循商贸英语的术语表达规律。随意硬译便无法使译文通达,译文不通达则译犹未译,沟通无从谈起。
商贸英语的句子通常较短,简单句占大多数,带两个以上从句的主句很少见。商贸英语的这种句子结构特点有助于促进国际商贸活动的效率,加速商业信息的传递。短句易读,不会产生歧义和误解,而长句令人费解,不便于交流。因此,我们在商贸汉英翻译中应注意商贸英语句子宜短的特点,尽量把汉语的长句译成多个英文短句,让每个英文短句都有独立的语义概念,突出语义层次,使内容更加引人注目。然而,实际商贸汉英翻译中,有些译者往往接汉语原文的句子结构“造就”商贸英语译文,从而导致信息传递障碍,请看翻译例句: