- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商贸活动中,英语表达用词注意轻重,承诺留有余地,而数字与时间概念却比普通英语的表达精确得多。商贸过程中,承诺的方式意味着承担不同的义务和责任。承诺时用词过于绝对化或过分肯定,则缺少灵活性,而轻描淡写的承诺又给人以无诚意或不负责任之感。所以,在从事商贸汉英翻译时,我们需时刻注意汉语原文的承诺用词,适时修改,使英文表达含蓄一点。这涉及到较强的商贸专业知识和翻译表达技巧,增加了商贸汉英翻译的难度,需要我们仔细推敲才能译好。请看例句:
(1)原文:我方保证决不重犯这种错误。
原译文: We assure you that this error will never occur again.
原译文句法上无问题,但承诺用词太绝对。原文中的“保证”译成assure,会使自己无退路。贸易中出现错误是难免的,“保证” (assure) —旦作出,再出现类似错误便无法解释。对方若抓住此话,在你出错时诉诸法律,你就毫无办法。因此,原译文虽句法正确,却不合商贸英语习惯,改译为:We will do all we can to prevent a repetition of this error.这样一改,话语的回旋余地大大增加。
(2)原文:我方确定所交货物质量与样品相同。
原译文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原译文将“相同”译成equal,使说话人无回旋余地。equal是 “完全相等”之意,而大批交货一般不可能与样品完全相同。若买方因质量问题与卖方发生纠纷时,卖方很可能会因equal—词而处被动地位。所以,原文中的“相同”宜译为similar,以留有余地,试改为:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.
商贸英语文件和合同中的时间与数字概念表达须尽量准确, 忌用about,over, or so之类的模糊词。商贸英语文件,尤其是合同,所涉数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。含混的数字或时间概念不但令合同难以执行,而且极易引发贸易纠纷。我们翻译普通英语时采用的那些表达法,在商贸汉英翻译中通常不适宜。为此,我们需要特别掌握一些商贸英语数字与时间概念表达法。这同样增加了商贸汉英翻译的难度。请看下列几组汉英表达法的比较: