- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从以上比较中,我们可以看出,普通英语表达法与商贸英语表达法在时间方面差别较大。同样的时间概念,商贸英语表达强调准确而具体,例词中“上旬”“中旬”这类概念都在译文里有具体的天数划分。八月份有31天,因而,八月的“下旬”就译成了 the last 11 days,足见其严谨。严谨是商贸英文合同所力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患。翻译商贸数字与时间概念时,我们应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中修补。下面几句汉英翻译的数字处理可进一步说明这一点,请看:
(1) 原文:通常在销售合同中,保险额是合同货价加上10%。
译文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的“加上10%”,概念模糊,使人难以分清这个“10%”的基数,而译文改用“110% of the contracted price”表达,消除了原文歧义,提高了准确性。
(2) 原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨 150美元以上。
译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
译文没有把“150美元以上”直接译为over US$ 150,而是译为 US$ 150 or over,是更好的表达,因为over US$ 150 只含“150美元”以上的价位,而不包括“150美元”本身的价位。英语“US$ 150 or over”既包括$ 150美元”本身,也包括“150美元以上”的各个价位,概念更具体。