例6
【原文】The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods,
passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.
【译文】当卖方履行完运货的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到了买方。
【赏析】该例使用了时间状语从句。汉语中常前置时间状语从句,因此翻译时应调整语序。
例7
【原文】Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of
responsibility.
【译文】由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此索赔对象也随之不同。
【赏析】该例使用了后置原因状语从句。汉语表达习惯采用“因为……所以……”的表述方式,因此翻译时调整语序,并在表述结果时添加“因此”。
例8
【原文】The buyers agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30,000 metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.
【译文】买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售拥有54 000千瓦黄磷电炉一座的工厂所需要的设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务,以便使该厂以磷酸盐岩为原料,采用本合同第十条第一款所规定之工艺,使其年生产能力达到黄磷3万吨、三聚鱗酸钠7万吨。
【赏析】上例是合同中常见的长句,画线部分为which引导的定语从句,先行词是plant。按照中文习惯,定语一般放在所修饰的名词前面,因此,翻译定语从句时,常常将 定语从句译为前置定语“……的”。但本句定语部分非常长,是限定说明所约定的工厂的 具体生产能力,如果全部译为前置定语,会让人不知所云。因此翻译时可采用译文例文的 方式译为目的状语从句。