一般报刊新闻或特写的标题,其命题的原则是全面、醒目、简洁和具有一定号召力,有些题目还带着耐人寻味的余韻。因而,在用词方面就不能不选用一些精练简明的词汇,在语法上须精简一部分成分,一般采取“节选”省略法。这是翻译工作者所必须知道的。其次,应省略些什么成分?众所周知,日语的词组是受助词支配,而句子及句节则是受谓语控制的。要精简,除省略一部分修饰词外,就必须在最大可能限度内精简一部分助词、接续词和明显惯用的动词与助动词及其词尾。因此,绝大部分的标题没有词尾,缺少助词,省掉谓语,甚或缺少主语。最后,标題中不论缺少那种语法成分,译文都必须既符合原意,又要符合汉语规范。
以下是几组简单的译例(括号内是应补入的部分)。
1.省略动词词尾的译法
a.中国が趙総理のアフリカ十一国の行を発表(した)。
中国公布了趙总理(将作)非洲十一国之行(的消息)。
b.インフレのため生産性がぐっと落ち(た)。
因通货膨 胀生产率急剧下降。
c.チョムランマ峰を征服した英雄たちを歓迎(する)。
欢迎征服珠穆朗玛峰的英雄们。
d.大型木ブ盤の装作に成功(した)。
大型滚齿机制造成功了。
2.省略谓语的译法
a.エイ.フ諸国、2 0日にトップ会談を(開け予定である)。
英法各国预定二十日举行最高级会议。
b.通産相、年内訪中を(希望している)。
通商产业大臣希望于年内访华。
3.省略助词的译法
a.中国、年内、交通運輪、計画を超過連成。(=中国では年内に交通運輪は計画を超過達成した。)
中国年内超额完成了交通运输计划。
4,词序倒置时的“易位"译法
a.訪中学術代表団と会談、文相が積極姿態。(=訪中学術代表団と会談してから文相が橫極姿態をとった。)
教育大臣与访华学术代表团会谈后采取了积极(支援的)姿态。