会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语“不能failure of ;disorder of;cannot

发布时间: 2017-08-18 14:38:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来中医名词术语“不能failure of ;disorder of;cannot;inadaptablity to; difficulty in”的翻译以供大家参考。



例1:此病为下焦虚寒、阳气不能温养胞胎所致。
This disease is caused by asthenic coldness of the lower energizer and the failure of yang to warm the fetus.
译文说明:
“三焦”常译作three warmers/heaters等等。因世界卫生组织颁布的《针灸经穴名称的国际标准化方案》中将“三焦”译作triple energizer, 本译文亦采用了这一译法。“阳气”就是“阳”,所以译 作 yang,也有译作 yang-energy, qi of yang nature 等等,但均非正法。

例2: 对某些体虚病人,虽经多次针刺,仍无反应,不能收到预期疗效。
Patients with weak constitution usually give no response to needling by whatever method, therefore therapeutical results cannot be expected.
译文说明:
(1) “体虚”亦可译力weak physique,或直译为weakness
(2) “虽经多次针刺”译作needling by whatever method乃深化之法。若照原文直译不但显得生硬,而且句子结构也较松散。
例3: 亡阳证是因阳气暴脱于外,不能固密津液,津无所依而随阳气外泄,故见冷汗淋滴、面色苍白、四肢厥冷、脉微欲绝等。
Yang depletion syndrome is caused by sudden loss of yang qi,in conjunction with this,the body fluid, losing its defence, begins to drain away, resulting in cold profuse sweating, pale complexion,cold limbs and a very weak pulse.
译文说明:
(1) 从语法来看,原文虽偏长,但层次很淸楚,语义环环紧扣,一气呵成。译文采用系表结构并辅以定语从句,在基本保留原文语义陈述顺序的基础上,以插入语和伴随状语并使,再现了原文语义的层次性。
(2) “亡阳”一般译作 yang depletion,也有译作 loss of yang。相比较而言,后者似乎不如前者有力,而且前者含有一定的动性, 后者则多表示状态。在具体翻译时译者可根据上下文的语气选择 合适的词语。
(3) “暴脱”中的“暴”在中医语言中使用得也较为普遍,多为sudden (或 sudden onset of a disease)之意(如本例的“暴脱”即指 sudden loss/depletion of 之盘); 有吋也指 powerful 或 overact之意,如“暴泻”(大剂量使用峻下之药)即为excessive purging或overpurgation ; “暴”有时还有acute之意,如“暴病” 即 acute disease。

试比较下面一组译语与原语
暴仆    sudden syncope
暴盲    sudden blindness
暴注    sudden diarrhea
暴聋    sudden deafness
暴崩    sudden metrorrhagia
暴厥    sudden syncope
暴痫    sudden epilepsy
暴赤    acute keratitis

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)