会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语“暴 fulminant; acute; over; voracious”的翻译

发布时间: 2017-08-17 08:47:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来中医名词术语“暴 fulminant; acute; over; voracious”的翻译以供大家参考。


例1: 暴发性火眼,以突然发病和一旦暴发即在人群中有高度传染为特征。
Fulminant pink eye is characterized by a sudden onset and a high rate of contagion within the population once the outbreak occurs.
译文说明:
“以…为特征”的常规译式是be characterized by或be typical of。所以上例述可以译为:sudden onset and a high rate of contagion within the population are typical of fulminant pink eye. 如果主语太长,最好采用be characterized by来翻译。

例2: 这种血崩证是因暴怒伤肝,气乱血动,冲任失调而引起的。
This metrorrhagia is caused by liver damage with excessive rage which results in disorders of qi and blood as well as thorough fare and conceptional meridians.
译文说明:
“气乱血动”就是指的气血运行紊乱,故译文将其译作disorder of qi and blood。 “冲脉”和“任脉”在世界卫生组织颁布的 《针灸经穴名称国际标准化方案》中被分别译作thorough fare vessel and conceptional vessel,简称力 TV 和 CV。但“冲脉”和“任脉”显然不是vessel,而是meridian/channel,所以译文对其进行了必要的修正。
例3:暴饮暴食或过食生冷将损害脾胃的运化、受纳和腐熟功能。
Exessive drinking or voracious eating of raw or cold food may impair the splenogastric function in transportation, transformation, reception and digestion of food.
译文说明:
“暴饮暴食”分别用 exessive drinking 和 voracious eating 来翻译,主要是考虑到行文的缘故,语义上没有太大的区别。“腐熟”就是消化的意思,故译作digestion。

例4:颈部肿大兼有胸膈气闷,心悸气短,暴躁善怒,脉弦滑等是该证的典型特征。
The syndrome is characterized by neck swelling accompanied with thoracic stuffiness, palpitation,short breath,irascibility and a susceptibility to anger as well as a very tense and slippery pulse.
译文说明:
英语中的irascibility —词与汉语的“暴躁”一词恰好对应,所以这里的“暴”便无需单独译出,脉象的翻译目前较乱,弦脉常被译作tense pulse或wiry pulse或stringed pulse,滑脉常被译作 slippery pulse,但也有人译作 rolling pulse 或 smooth pulse 但总以前者居多。
 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)