会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语“失养 failure to nourish; malnourishment”

发布时间: 2017-08-15 14:48:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来中医名词术语“失养 failure to nourish; malnourishment”的举例,以供大家参考。


例1:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。
The disease results from chronic splenogastric asthenia,or yin-consumption by bleeding with chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.
译文说明:
“脾胃虚弱”常被译作asthenia of spleen and stomach,稍嫌繁琐,所以这里译作splenogastric asthenia。“阴血不足”亦有不少人译作insufficiency of yin-blood。实际上“阴血”就是指的血,因为血为阴,所以常称作“阴血”翻译时不必将“阴”也译出, yin-blood显然是概念重复了。“阴血不足”即指血虚,用insufficiency对译往往有误导的作用,使人以为人体的血液有实质性的 缺乏。事实上“血虚”并不一定指的是血液量的实际减少。所以译文采用了hemopenia 一词来翻译。
例2:痛经是由于素体虚弱或因病致肝肾耗损、精血减少、胞脉失养所致。
Dysmenorrhea is caused by chronic weakness or hepatic and nephric exhaustion and essence blood consumption, which result in uterine malnourishment.
译文说明:
例1: 中的“虚弱”因指脾胃而言,故译作asthenia。 但“虚弱”若指身体而言,则应译作weakness,本例正是按这一要求来翻译的。中医用语词同而意异的情况很多,翻译时亦应具体问题 具体分析,不可一概而论。“肝肾耗损”中的“耗损”一词有人译作impairment,即损坏。事实上久病可能影响到肝肾功能的正常发挥,但却不一定有实质性的损坏。汉语在修辞上喜欢使用两个意义相近的词来表达一特定意义,如“耗损”实际上就是指的“耗”,所以译作exhaustion。同样“虚少”就是指的“虚”,所以译作consumption。因为精血的亏虚一般都是耗损的结果,consumption 自然是最恰当不过的了。“胞脉失养”实际上就是胞宫失 ,所以译作 uterine malnourishment。

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)