会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语“不能failure of ;disorder of;cannot

发布时间: 2017-08-18 14:38:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



在现行的一些汉英中医辞典中,“暴”多译怍sudden onset of。 这一译法本身并没有错,但sudden onset of是对“暴”的释义,在具体翻译时还要根据译语简洁的需要,对其进行必要的形式调整, 不然就可能繁琐译语。

例如在现行的辞典中,上面这组术语大多译为:
Syncope with a sudden onset
the sudden onset of blindness
diarrhea with a sudden onset
the sudden onset of metrorrhagia
epilepsy with a sudden onset
the sudden onset of aphonia
这些译语意思都是准确的,但形式却偏长了一些。实际上在一个具体的译语(或病名)中,onset之意本身已隐含在译语的语义之中了,所以无需一一写出。因此我们在翻译这类术语时都将 onset去掉,从而提高了术语的信息密度9
(4) “不能固密津液”没有从表层直接译出,而是采用深化的译法,以插入语的形式将其译作losing its defence。因为有the body fluid (津液)在前面作从语的主语,所以这里我们便将“不能固密津液”从语义和逻辑上转换为“(津液)失去其外卫(保护,这里显然指的是阳气)”,与原文语义完全一致,而且在表述上比原文的逻辑性更进了一步。
(5) “津无所依面随阳气外泄”一句的翻译充分考虑到了 context (上下文),故有取有去。前面已插入了 losing its defence,“津无所依”之意自然已昭然道出,再译便会造成语义重叠,面且与句法亦不合,故省略不译。“随阳气外泄”的“随阳气”之义也已在accompanying which 二词中表述出来了,所以这里只译出了“外泄”一词。“外泄”译作drain away是表化译法,亦见有人将其译作leakage (或leak off),但似乎过于质直了。
(6) “冷汗淋漓”若译作cold polyhidrosis,语义虽不差但没有表现出原文所含有的“动态”,所以这里译作cold profuse sweating, 一派冷汗淋漓的病态便生动地再现于眼前。
(7) “脉微欲绝”一句的翻译亦是表化处理。“脉微”或“微脉”一般译作 indistinct pulse。亦有译作 very weak pulse。“欲绝”是对“脉微”状态的辅助说明,其义已含于indistinct之中,故不译出。


 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)