- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上译语的信息密度都太低,从而影响了其交际能力。现根据上面所述改译如下:
外感不得卧exogenous sleeplessness
外感头痛exogenous headache
外感发热exogenous fever
外感湿病exogenous seasonal febrile disease
外感腰痛exogenous lumbago
9.风 一般指风邪或风证,现多译为wind或wind evill按我们对“邪”的翻译,“风(邪)”译作pathogenic wind才较合适。 但当“风”与其它病名结合在一起时,就不宜译作wind或 pathogenic wind,因为这样以来就不好简洁译语了,请看下面几个术语及其现行英译形式:
风眩 dizziness due to wind-evil
风秘 constipation due to wind-evil
风痢 dysentery due to wind-evil
风痫 epilepsy induced by wind-evil
与原术语相比,这些译语显然都偏长了一些,但怎么才能简洁化呢?我们觉得用英语中风的词素anemo-来处理比较妥当。以 上各例中的“风”的内在涵义是“源于风的,因风而致的”,所以我们可以在anemo-后加一个后缀-genous (即源于…,产生于…), 从而构成一个新词anemogenous。anemogenous在语义上与“风” 的内涵完全一致。据此我们可将上面这组术语改译如下:
风眩 anemogenous dizziness
风秘 anemogenous constipation
风痢 anemogenous dysentery
风痫 anemogenous epilepsy
当然,这里的anemogenous也可以用wind来代替,如将“风眩”译作wind dizziness。只是wind稍微俗了一些。事实上 amenogenous和wind都可以翻译“风”,前者为专业术语,后者为普通用语。
10. 寒 指寒邪或寒证,常译作cold,亦可译作frigid或 frigidity。所以“外寒”可译为exogenous cold,“内寒”可译作endogenous cold。当“寒”与其它病名等相结合时,翻译时可直接令其修饰其它成分,不宜再用表示因果关系的词语来作
附加说明。请看下面一组术语及其现行译语:
寒吐 vomiting due to cold-evil
寒呃 cold-type hiccup
寒胀 flatulence due to cold evil
寒剂 prescription of cold nature
寒疟 cold-type malaria
寒泄 diarrhea due to cold evil
寒痉 convulsion due to cold nature
寒痢 cold-type dysentery
寒痹 cold-type arthralgia
以上各例在译文中均附加有表示因果及性状的词语,结果使译语变得冗长。其实因果关系不一定总要反映在词语上才算淸楚。在语言的实际运用中,因果关系往往反映在词语的搭配关系里,甚至语气中。在翻译中,我们应尽量发挥词语搭配及词法和句法结构的表意性,而不要一味地附加成份来辅助说明。在名词术语的翻译上尤其应注意这一点。