会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语经络翻译

发布时间: 2017-06-30 09:36:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来中医名词术语经络翻译以供大家参考



1. 经络  经络指“经脉”和“络脉”。“经脉”国内多译作channels,国外多译作meridians。目前这两种译法都很流行,但在 WHO公布的《针灸经穴名称国际标准化方案》中,meridian是首选译语。从规范化的发展来看,我们似应逐步地终止使用channel 而改用meridian。但从实际运用情况来看,两种译法并驾齐驱,很难说孰优孰劣。因此从长远的发展来看,这两个译语很可能并列成为“经脉”的对应语。“络脉”的译法目前比较统一,即collaterals。

2. 正经  指十二条直接与内脏相联系的主要经脉,常见的译法有:
regular channels /meridians
normal channels/meridians
essential channels /meridians
相比较而言,第一种译法最为可取,因为regular channels正好与extra channels (奇经八脉)相对应。经脉的翻译及其规范化貌似简单,实则不然。WHO曾就针灸经穴名称的国际标准化于1982〜1987年召开了四次国际性的会议,逐名逐词进行讨论。例如,对奇经八脉中的“冲脉” 一词,最初有人认为在英语中难以找到合适的对应词,建议用chongmai来音译。这个建议被暂时采纳,但在使用过程中人们总感到不大便当,特别是海外的中医药人员。在1987年的第四次会议上,“冲脉”的翻译问题又提了出来,参加会议的各国代表纷纷提出建议和设想,主要有这样一些译法:Infusion Vessel,Sea Vessel, Gush Vessel, Flush Vessel; Charging Vessel, Ancestral Vessel。

经过讨论,人们认为 Charging,Gush和Flush三个词的意思相近,区别性不大。最后通过暂时采用Flush Vessel这一译法并注名此译语仍有待进一步修改。为使用方便,决定采用缩写形式,“督脉” (Governor Vessel)缩写为GV, “任脉” (Conception Vessel)缩写为CV, “冲脉” (Flush Vessel)缩写为FV。

1989年,WHO再次召集闰际会议,对“冲脉”的翻译问题又进行了广泛的讨抡,最后通过以Thoroughfare Vessel (缩写 TV)作为“冲脉”的标准英语译名。尽管WHO为针灸经穴名称的英译作了很大的努力,但结果也并不尽人意。例如在WHO颁布的标准化方案中,“冲脉”、“督脉“、“任脉”的“脉”都译作Vessel,这实际上是明显的误译。Vessel 在英语中指“血管”,但“冲脉”等词中的“脉”显然不是指“血管”,而是“经脉”(meridian/channel)。

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)