- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 脏象 指人体内脏的生理机能和病理变化反映于外的征 象。常见的译法有:
state of viscera
referred symptoms of viscera
visceral manifestation
从“脏象”的涵义来看,visceral manifestation较为恰当,因为manifestation的意思是表现。state表示状态,相当于condition, 没有表现、反映之意。第二种译法在语义上较狭窄,适用范围也因此而大为局限。
2. 脏象学说 象“阴阳学说'“五行学说”一样,应译作theory of visceral manifestation
3. 脏腑 五脏六腑、奇恒之腑的总称。常见的译法有:
solid organs and hollow organs
zang and fu
viscera
关于“脏”和“腑”的翻译,目前较为混乱。从近年来的研究与实践来看,较为可取的办法是将“脏”和“腑”音译为zang 和fu。但如果“脏”和“腑”合用时,可用viscera—词译之。这 样就与“脏象”的翻译一致了.
4.五脏 即心、肝、脾、肺、肾的合称,常见的译法有:
five solid organs
five viscera
five zang organs
five zangs
the five parenchymatous viscera
从目前的情况来看,five zang organs和five zangs这两种译法最为流行。大多数译者都放弃了 five sold organs这一传统译法。
其实five zang organs和five zangs是一样的,后者不过是对前者更进一步的简化而已。就翻译方法而言,后者比前者实际上更为可取。
5. 六腑 即胆、胃、大肠、小肠、膀胱和三焦的合称。常见的译法有:
six hollow organs
six hollow viscera
six fu organs
six fus
和“五脏”的译法一样,“六腑”也应译作six fus,six fu organs 可视为过渡性译语。
6. 藏而不泻 指五脏的生理功能。五脏一般有贮藏、分泌或制造精气的功能,多数与外界不直接相通,不管排泄废物。常见 的译法有:
storage with no excretion
storage with no drainage
从实际运用来看,用excretion译“泻”比drainage要准确一 些。因此storage with no excretion是比较理想的译语。with no还可以进一步地简化为without,整个术语可译为storage without excretion。
7. 泻而不藏 指六腑的生理功能。六腑一般具有接纳、传化及排泄食物和水分的功能,多与外界直接相通,没有贮藏精微物质的功能。常见的译法有:
excretion with no storage
drainage with no storage
根据“藏而不泻”的翻译,我们可将其译为excretion without storage。
8. 心、肝、脾、肺、肾……对于中医学中有关人体器官及 解剖部位的名称,应比照西医而译之。关于这个问题我们在第一章中巳有详细的论述,这里不再赘述。
9. 心包络 指心脏的外膜,可以照西医译作pericardium。