会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语脏象翻译

发布时间: 2017-06-21 09:33:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


10. 三焦  中医学所独有的名称,其实质是什么,历来争论不 休。常见的译法有:
three warmers
three heaters
triple energizer
tripyrogens
sanjiao
“三焦”的翻译还有很多其它形式,其混乱程度由此可见一斑。世界卫生组织在其公布的《针灸经穴名称国际标准化方案》中将 “三焦”译作triple energizer。尽管这一译法也不尽准确,但由于 世界卫生组织将其怍为一个规范化译名向全世界作了公布,因此 我们就应予以接受。况且“三焦”的实质问题中医界也没有一个 统一的认识。翻译上的“准确”也很难完全落到实处。
11. 命门  中医学所独有的名称,对其部位与功能尚有争议, 常见的译法有:
the gate of life
the “vital portal”
自《难经•三十六难》提出命门学说以来,历代医家对其生理功能及解剖部位多有争议,这给翻译造成了很大困难。现在较为流行的译语为the gate of life。就翻译本身来讲,这种译法也未尝不可。但由于文化背景的不同,the gate of life在英语语言中除了给人一种玄而又玄的莫明其妙之感外,很难会使人将其与医学科学联系在一起。
那么究竟该怎么翻译命门呢?我们认为有两种方法可以使用。—是采用音译法将其译为mingmen,因为按“语言国情学”对词语的划分来看,"命门”是一个"含有国情的词语”。由于和“命门”相关的还有其他一些术语(如“命门之火”、“命门火旺”、 “命门火衰”等),音译“命门”有碍于其它相关术语的翻译。所以音译的“命门”只能被视作一个过渡性的译语。
第二种方法是采用词素翻译法将“命门”译作vitaport。该词 由vita-(拉丁词源,意为“生命”;如vitality:生命力;vitamine 维生素;vitalism生机论)和port (拉丁词源,意为“门”;如port canalarea肝门区)两部分构成,语义上基本与中医上的"命门”相吻合。这神译法既保持了中医语言的特色,又顺乎英语语言的构词原则。这也有利于我们翻译与命门有关的其它中医术语。

12. 奇恒之腑   即脑、髓、骨、脉、胆和子宫的合称。因它们既不同于五脏,又不同于六腑,比较奇异,故称为“奇恒之腑”。 常见的翻译方法有:
the unusual internal organs
peculiar hollow organs
extraordinary fu-organs
extraordinary hollow organs
从长期的翻译实践来看,用extraorditnary翻译“奇恒”似有约定俗成之势。当然由于"奇恒”是一个非专业术语,翻译上的 多样化很难避免。但当“奇恒”与“之腑”相结合并表达一个特 定概念时,就构成了一个专业术语,翻译时就应按专业术语翻译 的要求来进行。“腑”的翻译应按"六腑”的译法来进行,不必另立别名。由此看来在上面四种译法中,只有第三种较为恰当,但也只能视为过渡性译语。较为规范的译法应是extraordinary fus。
13. 脉      脉有二义,指血管时译作vessel,指脉搏时译作 pulse。经脉则是 meridian。
14. 宗脉     指由许多经脉汇聚而成的主脉或大脉。常见的译 法有:
converging channels
the assembled channels

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)