- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从语义上讲,第二种译法较第一种为好。converge有交叉之 意,而assembled则有聚合之意5另外“经脉”国外多译为meridian , 在 WHO 公布的《针灸经穴名称国际标准化方案》中,meridian
也是首选译语。为了规范化起见,这里的channel也应改为meridian。
15. 女子胞 即子宫,应比照西医译作uterus。类似的还有“胞门”(cervix of the uterus)、“胞衣”(placenta)、“阴器”(external genitals ), “ 阴筋” (spermatic cord)、“适孔”(the external meatus of female urethra)、“真牙”(wisdom teeth)、“舌本”(radix linguae)、 “喉核”(tonsils)、“小舌” (uvula)等等。许多人在翻译这部分术语时都采用的是直译法(如将“小舌”译作small tonguet将“真牙”译作true teeth,将 “舌本”译作tongue base等等),这不但没有必要,而且易生歧义。
16.窍 即人体孔道。常见的译法有orifice和aperture,前者较后者流行,亦有约定俗成之势。因此可以认为orifice是“窍”的理想译语。由此我们便可对以下术语作出较为规范的翻译:
空窍 hollow orifices
上窍 upper orifices
下窍 lower orifices
七窍 seven orifices
苗窍 signal orifices