会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语脏象翻译

发布时间: 2017-06-21 09:33:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


从语义上讲,第二种译法较第一种为好。converge有交叉之 意,而assembled则有聚合之意5另外“经脉”国外多译为meridian , 在 WHO 公布的《针灸经穴名称国际标准化方案》中,meridian
也是首选译语。为了规范化起见,这里的channel也应改为meridian。
15. 女子胞     即子宫,应比照西医译作uterus。类似的还有“胞门”(cervix of the uterus)、“胞衣”(placenta)、“阴器”(external genitals ), “ 阴筋” (spermatic cord)、“适孔”(the external meatus of female urethra)、“真牙”(wisdom teeth)、“舌本”(radix linguae)、 “喉核”(tonsils)、“小舌” (uvula)等等。许多人在翻译这部分术语时都采用的是直译法(如将“小舌”译作small tonguet将“真牙”译作true teeth,将 “舌本”译作tongue base等等),这不但没有必要,而且易生歧义。
16.窍    即人体孔道。常见的译法有orifice和aperture,前者较后者流行,亦有约定俗成之势。因此可以认为orifice是“窍”的理想译语。由此我们便可对以下术语作出较为规范的翻译:
空窍    hollow orifices
上窍    upper orifices
下窍    lower orifices
七窍    seven orifices
苗窍    signal orifices
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)