另外,“淡化”译法还可用以翻译中药说明书及有关资料或宣传品中理论性比较强的文字,以便减少读者的理解障碍。请看下面一例中药说明书:
例如:健身护腰袋说明书
健身护腰袋是根据中医理论“腰为肾之府”,“肾为先天之本”,“脾为后天之本”及“内病外治〃的治疗医理,结合我院专家教授的多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健用品。本品选用具有溫肾壮阳、调理冲任、温中散寒、活血止痛、强筋壮骨等作用的多种名贵中药材。作用于命门、肾俞、志室、神阙、天枢等穴位,经临床观察和科学实验证明,具有防病治病、健体强身,延年益寿等作用。
对于对中医不大了解的外国读者来说,要理解这一段理论描述是困难的,况且这样繁琐的描述也不符合英语医药说明书的要求。为此我们可以将把其“淡化”地译为:
This product is developed on the basis of TCM theory about kidney.
虽然这种译法只是提示性地向读者说明了该产品研制的理论依据,但作为药品说明书,这已足矣。因为一般消费者并不了解中医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪。更何况这种做法也不符合英文医药产品说明书的格式。