会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译的深化形式

发布时间: 2017-04-11 09:30:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓深化,主要是指对原文理解及表达上的透彻、入理,而不是满足于对表层信息的转述
 
所谓深化,主要是指对原文理解及表达上的透彻、入理,而不是满足于对表层信息的转述,请看下面一组中医名词术语及其现行的翻译形式:
中医术语 现行的英语翻译形式
土不制水 earth fails to control water
土生万物 everything grows on earth
木喜条达 wood desires for growing freely
五    轮 five wheels
佐金平木 supporting metal to suppress wood
金实不鸣 solid bell cannot be sounded
 
以上各译文形式与中医术语原文在表层上无不一一对应。但深层上是否也对应呢?就很直得深思了。
 
我们知道,中医学的理论体系受中国古代的唯物论和辩证法思想,即阴阳五行学说的深刻影响。如五行学说在中医上的应用,主要是以五行的特性来分析研究机体的脏腑、经络等组织器官的五行属性;以五行之间的生克制化来分析硏究机体的脏腑、 经络和各器官生理功能之间的相互关系;以五行之间的乘侮来阐释病理情况下的相互影响。因此,五行在中医语言中就有实质性的医学所指---尽管其哲学意义并未完全消失。以上各与五行有关的中医术语在中医上的实际含义如下:
 
土不制水:脾脏虚弱不能运化水湿,引起机体水液代谢障得的病理。
土生万物:因脾脏具有消化,吸收,为身体各脏器提供营养物质的作用,故用以比喻脾赃这一生理特点。
木喜条达:肝主疏泄,具有调节气机的作用,宜调和畅达,不受抑郁。
佐金平木:用清肃肺气以抑肝的方法。
金实不鸣:感受外邪致邪阻肺脏,引起声音嘶哑或失音的病理。
 
所以,对于这样一些中医术语,翻译时仅作字面处理是很不够的。就是对于中医圈外的中国人来说,如果不作进一歩的解释,也是很难理解这些术语的含义的,更何况外国读者?因此在翻译这类术语时,译者应在充分理解其表层结构的基础上,努力挖掘其深层结构的实际所指并以适当的方法将其转达到译入语中去。至于其表层结构,因文化背景的不同,只好在译语中予以放弃,表面上看来,这种译法不够忠实原文,实际上却是对原文最大程度的忠实。这即是以表层的不忠实达到深层的忠实.这也即 是“深化丨译法的精微所在.
例如,与其以“表化”的手法将土不制水”和“木喜条达”译为 earth fails to control water 和 wood desires for growing freely,远不如以“深化”的手法将其译为fluid metabolism disorder due to hyposplenofunction 和 heptic aversion to stagnation 更能说明问题。实践证明,只有这种“深化"了的译语才能在译入语中完整地再现原语的信息,才能为读者所理解和接受。
 
另外,中医上还有许多独特的概念及表达法(如上例中的“五轮”),翻译时也宜采用“深化"译法。“五轮”是古代眼科的一种学说,即指眼睛的五个部分(包括肉轮、血轮、气轮、风轮和水轮,用以说明眼与内脏的关系),若照字面译作 "five wheels”很难在译入语中实现信息的再现。若按其实际含义改译为 pentophthalmic portions,则较为妥当。当然这种译法还不能说完全再现了原文信息,但至少不致于引起太多的歧义。何况完全对等始终只是译者努力追求的一种理想境界,在现实翻译中常常是不易实现的。所以在翻译上我们永远只能追求最大限度的对等,而不是完全对等。不是不愿追求,而是由于各种差异不易实现。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)