c) 过去分词短语作后置定语的译法
过去分词短语作定语时,放在它所修饰的名词的后面,其功用相当于定语从句。通常包括后置的过去分词+介词短语,可译为“的”字结构的定语。译法有两种: 一是译为汉语的主谓关系的“的”字结构的定语,即省译介词短语中的介词,将介词短语译为名词;二是译为“状语+动词+的”的结构。两种译法均放在所修饰的名词前。如:
* The color sensation produced by light depends simply on the length of the wave producing the light。
光所产生的颜色感觉完全是由产生光的波长所決定的。
* The oxygen not taken up in a reaction is excess oxygen.
在反应中未被吸收的氧便是过剩氧。
d) 在科技英语中,过去分词和过去分词短语作后置定语时,常常会在分词前出现as这个词。汉译时,过去分词短语可译为“的”字结构的定语,并放在所修饰的名词之前,而as可以省译。如:
* The measurement of pressure as applied to the right-hand chamber is not influenced by the changes in atmospheric pressure.
施加于右室的压力,其测量不受大气压变化的影响。
e) 必须指出的是,并非所有作定语的分词在译为汉语时都需要译成“的”字结构,尤其是在翻译科技英语的科技术语时,译不译“的”字,需根据技术术语的表达规范而定。如以下句子中作定语的分词在汉译中就省译了“的”字。如:
* Superconducting material can be used to transmit d.c. and a.c. power.
超导材料可以用来传输直流电和交流电。
* The curvature of the contacting elements is different in the axial direction than it is in the radial direction.
接触元件的轴向曲率与径向曲率不同。