返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语分词的译法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    网络    



c) 过去分词短语作后置定语的译法

过去分词短语作定语时,放在它所修饰的名词的后面,其功用相当于定语从句。通常包括后置的过去分词+介词短语,可译为“的”字结构的定语。译法有两种: 一是译为汉语的主谓关系的“的”字结构的定语,即省译介词短语中的介词,将介词短语译为名词;二是译为“状语+动词+的”的结构。两种译法均放在所修饰的名词前。如:

* The color sensation produced by light depends simply on the length of the wave producing the light。

光所产生的颜色感觉完全是由产生光的波长所決定的。


* The oxygen not taken up in a reaction is excess oxygen.

在反应中未被吸收的氧便是过剩氧。


d) 在科技英语中,过去分词和过去分词短语作后置定语时,常常会在分词前出现as这个词。汉译时,过去分词短语可译为“的”字结构的定语,并放在所修饰的名词之前,而as可以省译。如:

*  The measurement of pressure as applied to the right-hand chamber is not influenced by the changes in atmospheric pressure.

施加于右室的压力,其测量不受大气压变化的影响。


e) 必须指出的是,并非所有作定语的分词在译为汉语时都需要译成“的”字结构,尤其是在翻译科技英语的科技术语时,译不译“的”字,需根据技术术语的表达规范而定。如以下句子中作定语的分词在汉译中就省译了“的”字。如:

* Superconducting material can be used to transmit d.c. and a.c. power.

超导材料可以用来传输直流电和交流电。


* The curvature of the contacting elements is different in the axial direction than it is in the radial direction.

接触元件的轴向曲率与径向曲率不同。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情态动词may 和 might 的译法
下一篇:情态动词can和could的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们