返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语分词的译法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    网络    



英语的分词有现在分词和过去分词两种。分词除了具有动词特征,还兼有形容词和副词的特征,主要在句子中作表语、定语、状语、宾语补足语或主语补足语等。

现在分词和过去分词的区別,主要表现在现在分词表示“主动”概念和“进行” 的意义,而过去分词则表示“被动”和“完成”的意义。如:

* inducing current 施感电流* induced current 感应电流

* modulating wave 调制波* modulated wave 被调制波 

* exciting signal 激励信号 

* flying particles飞行着的粒子 

* superconducting material 超导材料

* processed machine parts 加工后的机器部件


在分词的翻译中,分词作表语的译法较为简单,只有分词作定语和状语的情况较为复杂,所涉及的翻译情况也较多。


1. 分词作定语的译法

(1)译成汉语的定语 

分词作定语主要有两种情況:一是单个的分词作定语时,常常作前置定语;二是分词短语做定语时,常常作后置定语,也就是说作定语用的分词短语放在被修饰名词的后面。不论分词作前置定语,还是后置定语,最常见的译法就是将作定语的分词或分词短语译成汉语的定语,即“的”字结构,把作定语的分词短语译在被修饰名词的前面。


a)分词作前置定语的译法

分词作前置定语无论是现在分词还是过去分词,其最常见的译法就是将作定语的分词译成汉语的定语,即用“的”字结构来表达,相当于汉语的ー个形容词。如:




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情态动词may 和 might 的译法
下一篇:情态动词can和could的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们