返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语分词的译法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    网络    



* Comparing two successive displacements of the ball, we can find the change in velocity in the corresponding time interval.

(通过)比较球先后的两个位移,就可以求出对应于这段时间内的速度变化。

* Orbiting at the out edge of the planetary realm, Pluto and its satellite, Charon— more than half Pluto's size—are considered a double planet.

冥王星及体积比它的一半还大ー些的卫星"冥王卫"共同在行星范围的边缘沿轨道运行,被认为是双行星。


4. 分词独立结构的译法

在以上出现的分词短语作状语的例句中,分词短语所表示的动作的逻辑主语就是句子的主语。但实际应用中,作状语的分词短语之前,常常会出现分词短语自己的逻辑主语,这个逻辑主语与分词短语一起构成了分词独立结构。分词独立结构在句子中作状语主要表示时间、原因、条件和伴随情况等。

英语分词独立结构在意义上相当一个从句或分句,汉译时均可采取顺译法。一般来说,分词独立结构作时间、原因、条件等状语可以译为相应的状语从句,同样可以视情况增译从句的连接词。如:

* The temperature having finally been established, we should not vary it while measuring the pressure.

温度最终确定之后,测压时就不应该再改变它。(译为时间状语从句)


* The temperature being too high, the system does not work efficiently.

由于温度太高.系统无法有效地运行。(译为原因状语从句)


当分词独立结构作状语表示方式或伴随情况时,由于对句子仅仅是作补充说明, 或是加以比较,所以此时的分词独立结构与句子的意思并不十分密切,故汉译时通常 把这样的分词独立结构译成独立的句子,或者并列句。如:

* The work is clamped in a fixed position, the wheel moving horizontally back and forth.

工件紧夹在固定的位置上,砂轮来回做水平运动。


* The aperture allows the desired beam to enter the camera, all other light intercepted.

光圈可以使所需要的光束进入照相机,而将其余的光线遮挡住。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情态动词may 和 might 的译法
下一篇:情态动词can和could的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们