* Comparing two successive displacements of the ball, we can find the change in velocity in the corresponding time interval.
(通过)比较球先后的两个位移,就可以求出对应于这段时间内的速度变化。
* Orbiting at the out edge of the planetary realm, Pluto and its satellite, Charon— more than half Pluto's size—are considered a double planet.
冥王星及体积比它的一半还大ー些的卫星"冥王卫"共同在行星范围的边缘沿轨道运行,被认为是双行星。
4. 分词独立结构的译法
在以上出现的分词短语作状语的例句中,分词短语所表示的动作的逻辑主语就是句子的主语。但实际应用中,作状语的分词短语之前,常常会出现分词短语自己的逻辑主语,这个逻辑主语与分词短语一起构成了分词独立结构。分词独立结构在句子中作状语主要表示时间、原因、条件和伴随情况等。
英语分词独立结构在意义上相当一个从句或分句,汉译时均可采取顺译法。一般来说,分词独立结构作时间、原因、条件等状语可以译为相应的状语从句,同样可以视情况增译从句的连接词。如:
* The temperature having finally been established, we should not vary it while measuring the pressure.
温度最终确定之后,测压时就不应该再改变它。(译为时间状语从句)
* The temperature being too high, the system does not work efficiently.
由于温度太高.系统无法有效地运行。(译为原因状语从句)
当分词独立结构作状语表示方式或伴随情况时,由于对句子仅仅是作补充说明, 或是加以比较,所以此时的分词独立结构与句子的意思并不十分密切,故汉译时通常 把这样的分词独立结构译成独立的句子,或者并列句。如:
* The work is clamped in a fixed position, the wheel moving horizontally back and forth.
工件紧夹在固定的位置上,砂轮来回做水平运动。
* The aperture allows the desired beam to enter the camera, all other light intercepted.
光圈可以使所需要的光束进入照相机,而将其余的光线遮挡住。
责任编辑:admin