返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语分词的译法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    网络    



(3)译成状语从句 

有时作定语的分词短语在特定的上下文中可以有不同的逻辑意义,根据其逻辑意义可以将作定语的分词短语翻译为表示原因、条件、目的、结果的状语从句,翻译时要注意从英语原句的字里行间去发现这种逻辑关系,并在汉译过程中加以体现。如:

* This causes waves of electromagnetism to move out from the windings, and these waves cutting across the secondary winding cause electrons to flow in the secondary.

这就使得电磁波从线圈传播出去。这种电磁波在横切次级线圈吋,便引起电子在次级线圈中流动。(译为时间状语从句)


* Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been told to do.

自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。(译为让步状语从句)


(4) 译成汉语句子的谓语

在there be句型中,修饰句中主语的分词短语可译为汉语句子的谓语。如:

* There is a large amount of energy wasted due to friction.

摩擦损耗大量的能。


* There are a number of problems involved in the production of an atomic car.

创造原子能汽车会遇到很多问题。 


2. 复合宾语中的分词的译法

分词可作复合宾语中的宾语补足语。一般来说,在see,watch,feel, hear,find, observe等感观动词后面出现的“名词+ V-ing”和在have, get,keep,set等使役动词 之后的“名词+ V-ing” 一般都是主谓关系。分词作宾语补足语时,句子的宾语就是分词的逻辑主语。所以,汉译时,句子的宾语和作宾补的分词或分词短语一起可顺译 为主谓结构的短语作感观动词的宾语(如:“发现/看到/感觉……在做”)或汉语的 兼语结构(如:“使……做”)等。如:

* hear a jet droning

听到ー架喷气式飞机嗡嗡作响




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情态动词may 和 might 的译法
下一篇:情态动词can和could的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们