(3)译成状语从句
有时作定语的分词短语在特定的上下文中可以有不同的逻辑意义,根据其逻辑意义可以将作定语的分词短语翻译为表示原因、条件、目的、结果的状语从句,翻译时要注意从英语原句的字里行间去发现这种逻辑关系,并在汉译过程中加以体现。如:
* This causes waves of electromagnetism to move out from the windings, and these waves cutting across the secondary winding cause electrons to flow in the secondary.
这就使得电磁波从线圈传播出去。这种电磁波在横切次级线圈吋,便引起电子在次级线圈中流动。(译为时间状语从句)
* Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been told to do.
自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。(译为让步状语从句)
(4) 译成汉语句子的谓语
在there be句型中,修饰句中主语的分词短语可译为汉语句子的谓语。如:
* There is a large amount of energy wasted due to friction.
摩擦损耗大量的能。
* There are a number of problems involved in the production of an atomic car.
创造原子能汽车会遇到很多问题。
2. 复合宾语中的分词的译法
分词可作复合宾语中的宾语补足语。一般来说,在see,watch,feel, hear,find, observe等感观动词后面出现的“名词+ V-ing”和在have, get,keep,set等使役动词 之后的“名词+ V-ing” 一般都是主谓关系。分词作宾语补足语时,句子的宾语就是分词的逻辑主语。所以,汉译时,句子的宾语和作宾补的分词或分词短语一起可顺译 为主谓结构的短语作感观动词的宾语(如:“发现/看到/感觉……在做”)或汉语的 兼语结构(如:“使……做”)等。如:
* hear a jet droning
听到ー架喷气式飞机嗡嗡作响