返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
外交照会翻译分析
2017-04-20 09:38:03    etogether.net    网络    
 
照会中使用的语言简洁明了,规范准确,严肃庄重。照会正文直截了当、开门见山地陈述发照原因、内容。内容属于抗议、警告等特殊性质的照会,行文层次分明、逻辑性强,具有鲜明的观点立场,用语不卑不亢。因此,将汉语照会翻译成英语时,须注意以下几个问题:
 
(1)汉语中的哪些外交文件可译为note?
照会是一种书信形式的外交文件,所以,以下外交事务中的介绍信、通 知或通知书等均可译为“note”(照会):
a.国家领导人的变更,大使、领事的更换,承认、断交、复交等事项的正式通知;
b.建议缔结或修改条约,建议召开双边、多边会议,互设领事馆,国家 元首、政府首脑的访问等重大问题的交涉;
c.外交部向外交团发送的各种事务性通知、规定等;
d.外交代表机关发送的有关大使、临时代办离任、返任,外交官离任、休假等的通知。
 
例如:
中华人民共和国驻爱尔兰大使馆临时代办李天民介绍信(见正式照会范例) 
Note About Mr. Li Tianmin, the Charge d'Affaires ad Interim of the People's Republic of China in Ireland 
大使离任通知(见普通照会范例)
Note About an Embassy of the Departure of an Ambassador 
建馆和临时代办到任通知
Note About the Establishment of an Embassy and the Designation of Its Charged,Affaires ad Interim
 
(2)英汉两种语言的照会,在格式上有何差异?
英汉两种语言的照会,不论是正式照会,还是普通照会,在格式上都存在差异,主要表现在编号位置、标注时间 与地点的位置、称呼等方面,详见下表。
 
(3)翻译照会时,在措辞方面应该注意什么?
由于照会多用于交涉重大事情,对重要事件表明立场和态度,因此在措辞上比较严谨。通常翻译照会时应注意以下几 个常见问题:
 
a.正文中若还需称呼受照人时,“部长”、“大使”仍翻译为“Your Excellency “,“参赞”、“代办”等译为“You”。
b.翻译致敬语时应该注意发照人与受照人职位的对称关系,若受照人职位低于发照人时,不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。
c.正式照会中尽量避免使用缩写形式,如the People’s Republic of China(中华人民共和国)不能写成P. R.C.。汉语亦如此,如联合国安全理事会不能写成“安理会”。
d.照会内如有附件,可在照尾敬语前单写一句:“___is enclosed here with... ”(随照附去……),也可在签名后另起一段写
Enclosure___(附件……)。
 
(4)照会中的句子有何特点?
照会中常使用一套规范性语言,句子简洁严谨。以下译例部分选自翻译范例,部分选自其他照会。
 
我现在向你介绍李天民先生,请予接待,并对他执行任务给予一切便利。
I hereby introduce Mr. Li Tianmin to Your Excellency and hope that you'll kindly receive him and render him all the 
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交口译例文 -- 中国与东亚
下一篇:外交白皮书翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们