返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交白皮书翻译分析
2017-04-18 09:17:05    etogether.net    网络    
 
类似于公报、声明、宣言等外交文书,白皮书语言精练,语气庄重,论证严密。白皮书的翻译在大、小标题,时态的选择,措辞等方面,类似于外交公报、声明和宣言的翻译。以下重点介绍白皮书与外交宣言、声明等外交文书翻译中的两个普遍问题:汉语长难句的译法。
 
1.白皮书等外交文书中汉语长难句的翻译技巧
使用复杂长句,是外交文书的语言特点之一,白皮书也不例外。汉语和英语长句,在结构上的差异实为“竹”型与“树” 型之差异。所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在翻译汉语长句时,经常碰到的问题是如何分译和如何区分主从关系。
(1)分译
分译就是把汉语的一句话分开,译为两句或更多的英文句子,即使用分句法。汉语的一个复句有时需要分作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短。因此,翻译汉语长句时常常采用分句法。使用分句法将汉语的一个句子分译为几个英语句子时,一定要注意主语的选择问题。在以下几种情况下一般都可采用分句法:
 
①汉语句子较长,内容较复杂。
这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语义也不清楚;分译则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:
 
生物领域: 20多年来,中国通过颁布实施一系列法律、法规和规章,包括1979年制定的《中华人民共和国刑法》、1987年制定的《兽药管理条例》、 1989年制定的《中华人民共和国传染病防治法》、2001年制定的《兽用生物制品质量标准》等,对有关菌(毒)种、疫苗、生物制品等的生产、管理、使用、保藏、携带、转让等作了严格的规定。
In the biological field, China has promulgated and implemented a series of laws,statutes and regulations in the past two decades and more,including: the Criminal Law of the PRC in 1979,the Regulations on the Management of Veterinary Medicines in 1987,the Law of the PRC on the Prevention and Control of Infectious Diseases in 1989 and the Standards for the Quality of the Biological Products for Animal Uses in 2001. These laws, statutes and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses),vaccines and biological products.
翻译分析:原文包含了两层意思:“中国通过颁布实施一系列法律、法规和规章”和“对……作了严格的规定”。译文分译为两句,每句讲一层意思,读来十分清晰、利索。
翻译提示:第二层意思“对……作了严格的规定”的主语是第一层意思中所提到的“一系列法律、法规和规章”,故分译后,英语第二句的主语为 “These laws, statutes and regulations"。
 
②汉语中带有“;”的句子。
汉语句子很长时,往往使用分号“;”,将所要表达的几层意思分隔开来。汉语中带有“;”的句子,译成英语时,常常使用分句法。例如:
 

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交照会翻译分析
下一篇:外交宣言翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们