(2)区分主从关系
汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化。汉语复句里接二连三出现的动词,在形式上,它们都是对等的,没有主从、偏正之分。因此,在翻译时,对汉语复句的处理,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,区分幵哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,凡是为主的分 句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用 各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词,或通过各种从句形式来处理。例如:
多年来,中国本着高度负责的态度,逐步制定了完整的防扩散政策,已形成了较为完备的防扩散出口管制法规体系,并采取了积极和建设性的举禮,以实际行动推动国际防扩散进程,为维护和促进国际和地区的和平与安全作出了重要贡献。
Over the years,with its strong sense of responsibility,China has step by step formulated a whole set of non-proliferation policies and put in place a fairly complete legal framework on non-proliferation and export control. It has taken positive and constructive measures to accelerate the international non-proliferation process with concrete actions, thus making a significant contribution to safeguarding and promoting international and regional peace and security.
翻译分析:原文中“中国……逐步制定了完整的防扩散政策,已形成了较为完备的防扩散出口管制法规体系,并采取了积极和建设性的举措”为正句,其余均为从属部分。所以,在译文中,正句部分都采用了英语限定式动词结构来表达;从属部分采用了介词短语“Over the years, with its strong sense of responsibility、多年来,本着高度负责的态度)与非限定性动词短 语“to accelerate the international non-proliferation process with concrete actions,thus making a significant contribution to safeguarding and promo¬ting international and regional peace and security”(以实际行动推动国际防 扩散进程,为维护和促进国际和地区的和平与安全作出了重要贡献)。另 外,译文中采用了分句法,另起一句表达了原文的“并采取了积极和建设性 的举措”这一层主要意思。整个译文主次分明,结构简练,意思清晰。
上一篇:外交照会翻译分析
下一篇:外交宣言翻译分析
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章