facilities necessary for the discharge of his duties.
翻译提示:该译例采用了交际翻译法。原文中的“现在”一词,具有“所以”之意,在这种情况下英文照会中常用旧体词“hereby”。
“hereby”是英文照会中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以) 或“by this... ”(据此,特此)。在该范例中受照人“你
”为爱尔兰外交部长,因此,照会中对他的称呼译为“Your Excellency”。
在他离任期间,由大使馆参赞(一等秘书)孙道义先生任临时代办,主持馆务。
During his absence Mr. Sun Daoyi,counselor (first grade secretary) of the embassy, will serve as the Charge d'Affairs ad Interim.
翻译提示:“临时代办”的主要职责是“主持馆务”,所以译文中采用了减词法。“临时代办”常译为“a charge d'affairs ad interim
”;其中 a charge d'affairs (n.代办)来源于法语,为英语中的外来词;ad来源于拉丁语,为前置词;ad interim 意为“临时的,暂时的”。该译文表达地道、流畅自然,这是采用了交际译法的结果。
我们诚恳地向你们表示,我们将尽力同你们建立密切的公私关系,并希 望在工作中获得你们的帮助。
We sincerely assure you that I shall endeavor to establish close official and personal relations with you and hope to
obtain your assistance in my work.
翻译提示:原文为偏正复句,由三个分句组成,其中第一分句为主句, 即正句;第二、三分句为两个并列从句,即偏句。所以,翻译成英语时也相应地选用了主从复合句。汉语长句具有流散的特点,多个分句好似一颗颗珍珠,它们之间的关系需要译者仔细进行揣摩;而英语长句宛如一串葡萄,呈现出聚合的特点。根据交际译法的要求,将汉语长句译成英语时,我们须将一颗颗“珍珠”串成“葡萄”;而英译汉时,则正好相反,须将成串的“葡萄”拆分成“珍珠”。
上一篇:外交口译例文 -- 中国与东亚
下一篇:外交白皮书翻译分析
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章