返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交口译例文 -- 中国与东亚
2017-04-21 15:03:18    etogether.net    网络    
 
1.中国是东盟的好邻居、好伙伴、好朋友,中同政府高度重视加强同东盟的睦邻友好合作,将一如既往,坚定奉行“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针,支持东盟一体化和共同体建设,支持东盟在东亚合作中发挥主导作用,同东盟实现共同发嵌、互利共赢。
China,as a good neighbor, good partner and good friend of ASHAN, attaches great importance to strengthening good-neighborly and friendly cooperation with ASEAN. China will as always firmly adhere to the foreign policy of treating its neighbors well and as partners and support ASEAN integration and community-building as well as ASEAN's leading role in East Asian cooperation, so as to achieve common development and win-win outcome together with ASEAN.
 
2.中方一直主张并且支持东盟在东亚区域合作方面起主导作用,我们支持东盟的主导地位。当然,我们也欢迎其他各方对地区一体化提出积极的建议,作出积极的努力,这也是中国自身的态度。
China has always maintained that ASEAN should play a leading role in East Asian regional cooperation, and has supported ASEAN's leadership role. At the same time, we welcome constructive ideas from and active efforts by other parties in promoting regional integration and that is also the approach of China.
 
3.我们同有的东盟国家之间存在的问题解决起来需要耐心、时间和智慧。在问题解决前,千万不要使问题复杂化,使矛盾升级,影响双方合作的大局。要相信即使我们这一代不能根本解决,我们的子孙后代也一定有智慧有能力找到满意的解决办法。
It takes patience, time and wisdom to resolve issues between China and some ASEAN countries. Pending a solution, we must not complicate or even aggravate the issues, for it would consequently affect our overall cooperation. Even if our generation cannot fundamentally solve the problems, we should have faith in the wisdom and capability of future generations. They will find satisfactory solutions.
 
4.美国是东亚国家的重要合作伙伴,也是中国的重要合作伙伴。我们重视同美国的关系,无意也不可能排挤美国,愿意看到美国为促进亚洲的稳定与发展发挥建设性作用。
The United States is an important partner for East Asian countries as well as for China. We value our relationship with the United States and we have neither the intention nor the ability to push it out. We are willing to see the United States play a constructive role in promoting stability and development in Asia.
 
5.中韩两国1992年8月建交后,友好合作关系在各个领域都取得了快速发展.今年1至9月,中韩双边贸易额超过1000亿美元,这一成果来之不易。 
Since China and the ROK established diplomatic ties in August 1992, the friendly relationship and cooperation between the two countries have developed rapidly in all aspects. China-ROK trade exceeded USS100 billion in the first nine months this year. It is a hard-won achievement.
 
6.中日韩三国的贸易额超过了英法徳三国的贸易额。我们三国是近邻,在文化方面有很多的历史渊源。我们理应在当前国际金融危机的背景下进一步加强交流与合作。我们应加快自贸区官产学联合研究进程,尽快启动官方谈判,以自贸区为抓手推进地区统一市场建设。
Trade among China, Japan and the ROK is bigger than trade among the UK, France and Germany, Moreover, our three countries are close neighbors and share a strong historical bond of culture. In the face of the international, financial crisis, there is every reason for our three countries to enhancc exchange and cooperation. We should speed up the industry-academia- goverameat research on the Free Trade Area (FTA), launch official negotiations at an early date and, on the basis of FTA, promote the establishment of an integrated regional market.
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交备忘录翻译分析
下一篇:外交照会翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们