返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
广告语修辞翻译赏析
2017-05-22 09:48:25    etogether.net    网络    


在广告英语中,为了能引起消费者注意,加深广告产品在消费者头脑中的印象,广告撰稿人在遣词造句上综合运用多种多样的修辞手法,以创造出独具匠心、令人过目不忘的广告语。在广告语修辞的翻译中,译者不仅应根据翻译的目的,努力再现原文内涵,还应当注意再现广告原文音美、意象美的修辞效果。
(一)头韵(Alliteration)翻译赏析
例1
【原文】Sweet, Smart & Sassy!
【译文】蜜,美,迷!(美国“新奇士”樹橘广告)
【赏析】该则广告词原文首辅音/s/重复,押头韵。译文采用双声叠韵的方法,体现了原文的音美的效果,也突出了产品的特点。现代汉语中,双声是指两个字声母相同,如该则广告译文中的蜜(mi)、美(mei)、迷(rai),声母同是m[m]。叠韵是指两个字的韵腹和韵尾相同,如该则广告译文中的蜜(mi)、美(mei)、迷(mi),韵尾同是[i]韵。双声叠韵透出一种回环美,能够大大增强语言的节奏感和韵律美,取得很好的宣传效果。所以,在英语广告口号的翻译中,常常利用双声叠韵来翻译英语中的头韵。
例2
【原文】No drips. No drabs.
【译文】不会滴滴答答。(某品牌水龙头广告)
【赏析】英语广告中的头韵有时与拟声词一起使用,这种手法更能增添广告口号的表 现力,在翻译中可以运用摹声法来处理。在该则广告中,辅音连缀dr押/dr/韵,同时单词 no重复使用,这使得短小精悍的广告口号表意丰富。译文“不会滴滴答答”比直译“滴水 不漏”更加形象。“滴滴答答”模拟了自来水滴漏的声音,同时使用叠字法,传神地再现了原文的音律美。
例3
【原文】Have a Break. Have a Kit-Kat.
【译文】轻松一刻,奇巧时刻。(奇巧巧克力广告)
【赏析】雀巢集团的甜食品牌之一的“Kit-Kat”是一种口感独特的巧克力,香浓的牛奶 巧克力包裹着香脆可口的威化条夹心,人口松脆香甜。“Kit-Kat”翻译成“奇巧”,其头韵/ k/译为汉语的双声,非常巧妙,但美中不足的是英语中表达淸脆口感的/k/音无法在译文 中体现。广吿口号汉译采用两个“刻”弥补了音韵的缺失,巧妙地表现了“Kit-Kat”巧克力 独特的口感。

(二)尾韵(Enthrhyme)翻译赏析
例1
【原文】Good taste to the last drop.
【译文】滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡广告)
【赏析】广吿原文“taste”和“last”押尾韵。广告用词简洁,恰如其分地表现出喝完咖 啡后美好享受的感觉。美好感受的传达之妙,使之成为人们津津乐道的经典广告语。汉 语译文采用四字结构意译。原文尾韵虽无法在译文中体现,但叠音“滴滴”弥补了音韵的 缺失。四字结构简洁明快,与原文简洁的用词特点相一致。“滴滴香浓,意犹未尽。”将麦 斯威尔咖啡的特点发挥得淋漓尽致,感染力极强。四字结构是汉语所特有的一种现象。 四字词语语义表达简明扼要,读来节奏明快。在英语广告的汉译过程中,当直译无法成功 表现原文含义之时,许多译者都会采用四字结构。尤其是遇到英语文本押韵的时候,四字 词语的整齐排列也会和原文在形式上取得一致的美感。
例2
【原文】Pick of the pack,picked at the peak of perfection.
【译文】包包精而美,颖颖脆又香。(饼干广告)
【赏析】该则广告既押头韵也押尾韵。广告原文中画线的5个单词以爆破音/p/打 头;而pick、pack、peak同时也押尾韵/k/。广告原文读起来清脆悦耳,创造出吃饼干时饼 干碎裂的声觉意象,不仅突出了产品酥脆、可口、新鲜的品质,也含有催促消费者速做决 定、快选快购之意。译文意译,打破原文结构的束缚,而采用叠字法和对偶手法,再现原文 的声觉意象。“包包”和“颗颗”对称,均为爆破音,不仅表现了产品每一包、每一顆都质量 如一,还传达了产品“脆”的特点。“精而美”和“脆又香”对称,表现了产品“用料精良,香脆 可口,保鲜彻底”。

(三)明喻(Simile)翻译赏析
例1
【原文】Your child’s feet are like putting your hands.
【译文】堡母亲的手一样柔软舒适的儿童鞋。(美国KEDS童鞋广告)
【赏析】这是一则情感诉求广告。母亲与婴儿可以说是人类情感世界的主角,广告译 文保留原文的明喻,译为“像母亲的手”,不但表现出母亲的爱心,更表现了儿童鞋具有像 母爱一般的舒适感,这对年轻的母亲有极大的感染力和诱惑力。
(四)隐喻(Metaphor)翻译赏析
例1
【原文】Pick an Ace from Toshiba.(东芝电脑广告)
【译文】卓越源自东芝。.
【赏析】广告使用隐喻,用不相容的手法表达了相容的意思。“Ace”与“Toshiba”没有 直接的关系,然而,众所周知,“Ace”在纸牌中是最大的牌点,因而“Ace”有“王牌”、“一 流”、“优秀”等的隐含意思,广告意在以“Ace”隐喻东芝公司的产品的高品质、高质量。
(五)拟声(Onomatopoeia)翻译赏析


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:旅游宣传材料翻译的基本原则
下一篇:广告翻译的原则和策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们