返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
旅游宣传材料翻译的基本原则
2017-05-23 11:56:11    etogether.net    网络    
(一)目的论
以目的法则为翻译的首要原则,连贯性法则从属于目的法则,忠实性法则从属于连贯性法则。目的决定翻译策略的思想赋予了译者极大的自由选择相应的翻译方法,以最大限度实现原文的预期功能或目的。商务英语文体种类多样,因其目标读者群不岗,每种文体希望达到的目的或实现的功能也不一样,因此,可以采用目的论来指导商务英语文体的翻译,从而选择不同的翻译方法。旅游宣传材料是商务英语的一种类型,其翻译也应如此。旅游宣传材料的目标读者为旅游爱好者、游客、打算或即将出游某地的人士。这些文字描述,旨在吸引目标读者的注意力,引起他们对某地或某景点的兴趣,使他们在心理体验上产生与文字描述相同的感受、快乐的情绪,从而使他们产生身临其境的感觉,或产生前往该景点的热切期盼。 
 
(二)注重语言差异
各民族在历史的发展和演变过程中逐渐形成了自己的思维方式,不同的思维方式又造就了不同的语言特征,因此英语与汉语这两种完全不同的语言,在发音、句法、语法结构等方面都存在着许多显著的差异。对这些差异了然于胸,才能创作出符合目的语国家读者阅读和表达习惯的译文,才是成功的译文。
在英语中,句子最基本的结构是“主语+谓语”,几乎每个句子的构成都必不可少这两个成分。英语通过词形变化,使用介词、连词、代词等关联词将句子各成分组织衔接在一起,相互之间的关系清晰明确。因此,我们把这种通过形式来表达句子之间关系的语言称为形合。而汉语多为意合句,即依赖词语和句子的意义或内在逻辑关系来组织语言,与英语相比,关联词使用较少,无主句和主语省略句较多。正是这种语言形式上的差异,决定了英语与汉语在词汇、句法、结构等方面都十分不同。
 
1.词汇特点对比
在词汇方面,英语词性和词序一般较为固定,用词简练,很少重复,大量使用介词、连词。相反,汉语词性灵活,词序可以变换,大量使用四字结构或成语,形成工整的结构以加强语气,并且讲究语感之美,但关联词使用较少。
例1
【原文】
Mexico City is renowned for its frescoes; you can find splendid frescoes almost everywhere. These frescoes are highly characterful and unique, depicting heroic actions as well as common people's daily lives. These colorful and breathtaking frescoes are popular with local residents as well as visitors.
【译文】
墨西哥城以其壁画闻名于世,精美绝伦的壁画几乎随可见。这些壁画极具特色、独一无二,不仅描绘英雄事迹,还描绘普通百姓的日常生活。这些色彩鲜艳、令人叹为观止的壁画,一直深受当地居民及游客的欢迎。
【赏析】在这个段落中,译者采用了许多四字结构来增强语言的感染力,如“闻名于址”,“精美绝伦”,“随处可见”,“独一无二”,“色彩鲜艳”,“叹为观止”等。原文中highly characterful和unique这两个形容词用在“be”动词后作表语,colorful和breathtaking这两个形容词作前置定语修饰名词“frescoes”,在句中的位置都较固定,而相对应的译文“这些壁画极具特色、独一无二”,“这些色彩鲜艳、令人叹为观止的壁画”,又可改写为“这些极具特色、独一无二的壁画”,“这些壁画色彩鲜艳、令人叹为观止”,从而可以看出汉语的词序灵活、变化多样,依赖词与闻之间的内在联系组织语言。
 
例2
【原文】
杨堤翠柳是漓江风光的著名一景,大家仔细品味,江到杨堤,青峰锁江,碧水萦绕,晴岚紫气,翠竹垂岸,农舍半现,炊烟袅袅,云飞雾绕,如虚如幻,犹如一幅格调髙雅的中国画。 
【赏析】此例突显了汉语用词的特征。在这个描绘漓江水墨风光的中文段落中,四字格的大量使用,形成极强的韵律感,格式相当地工整,在增强语感和气势的同时,也将漓江美景尽显眼前,带给读者赏心悦目的感受。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:旅游宣传材料翻译技巧
下一篇: 广告语修辞翻译赏析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们