返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
旅游宣传材料翻译技巧
2017-05-24 14:59:48    etogether.net    网络    
 
旅游宣传材料是一种对外宣传材料,它主要是对各国的域市、自然景观、名胜古迹、民俗风情、宗教艺术以及饮食文化等方面的宣传和介绍。它的形式多样,包括有书面宣传文字、口头导游词、幻灯片、明信片、导游图、影像和录音等,使用范围十分 广泛。而目前,每年出境的中国公民超过4 000万人次,巳开放中国公 民出境旅游目的地国家和地区有135个。因此,为了能够进一步促进中西文化交流, 让中国读者和游客更好地领略异国风土人情,对他国的历史文化有更深入的了解和 认识,减少旅途中因文化差异而引起的困难,对国外旅游宣传材料的翻译显得十分必要,它是读者或游客与异国文化交流和沟通的重要手段。 下面就介绍几个旅游宣传材料翻译技巧以供大家参考。
 
(一 )景点名称翻译
1.音译
音译法通常能够保留原词的发音特点、音律,使异域风格不减,通常用来翻译以专有名词命名的景点名。例如:Sentosa( Singapore)新加坡圣淘沙。但是,为了能让旅游爱好者明确该景点的类型和特点,通常会在音译名后添加一两个字词补充说明,如Bali (Indonesia),译为(印度尼西亚)巴厘岛,“岛”字的添加让人们清楚地了解到这是一个岛晌fLouvre(France),译为“卢浮宫”,以“宫”字表明这曾是法国的“王宫、宫殿”。
 
例1
【原文】Babylon,Iraq 【译文】(伊拉克)巴比伦遗迹
【赏析】添加“遗迹”二宇,突显了古巴比伦作为西方文明发源地留下的历史沧桑感和 所承载的丰富的文化内涵。
例2
【原文】Parthenon,Greece 【译文】(希腊)帕特农神庙
【赏析】这是古希腊人民为了歌颂雅典战胜波斯侵略者的胜利而造的建筑,在希腊人们的心中,雅典娜是他们的保护神,神庙中供奉着雅典娜女神的雕像,并且用雅典娜的别 号“Parthenon”来作为神庙之名。如果译名只采用音译部分的“帕特农”,当读者看到时, 则会觉得十分费解,而“神庙”二字的添加,则能明确告诉读者这是一座供奉着神像的 庙宇。
例3
【原文】Taj Mahal,India
【译文】(印度)泰姬陵或泰姬馬哈陵
【赏析】泰姬陵是莫卧尔王朝第五代君主沙•贾汗为纪念他的已故皇后而修筑的陵墓。Taj Maha丨是沙•贾汗賜予她的封号,意为“宫廷的皇冠”,也是宫中的最高头衔。在翻译时,译者首先直接采用了音译法,保留了读音的美感,同时在选词上,由于汉宇“姬”在 中国古代指帝王的妾,又恰当地融人了历史文化信息;其次,在音译名后加上了汉字“陵”, 即高大的坟墓,既表明了该建筑修建的用途或目的,又突出了该建筑的壮丽之美。
2.意译
这种方法译出的译名一方面还原了原文,另一方面又便于记忆。例如:Triumphal Arch(France)(法国)凯旋门.Metropolitan Museum of Art(New York City, USA)(美国纽约)大都会艺术博物馆。意译法通常用来翻译以普通词汇命名的景点名称。 
【原文】Cape of Good Hope( South Africa)
【译文】(南非)好望角
【赏析】这个岬角最开始命名为“Cape of Storms”,即风暴角,因1487年,葡萄牙航海家迪亚斯(Bartolomeu Dias)在探索绕过非洲大陆最南端通往印度的航程中,在此处遭遇了强烈的风暴袭击而得名。然而,1497年,另一位探险家达•伽马沿着此岬角成功驶人印度洋,满载黄金、丝绸回到葡萄牙,葡萄牙国王约翰二世后将其改名为“Cape of Good Hope”,即“带着美好希望的海角”。该意译的名字恰好准确地传递出了原英文名中的历史文化典故。
 
3.音意混译
当一个景点的名称既有专有名词,又有普通名词时,用音译法翻译专有名词部分,用意译法翻译普通名词部分,这就是音意混译。例:Mount Fuji (Japan)(日本)富士山, Pattaya Beach(Thailand)(泰国)芭堤雅海滩,Effiel Tower(France)(法国)艾菲尔铁塔, Leaning Tower of Pisa(Italy)(意大利)比萨斜塔,Ayers Rock(Australia)(澳大利亚)艾尔 斯巨石,Niagara Falls (New York State, USA)(美国纽约州)尼亚加拉大潷布,Sahara Desert( Africa〉(非洲)撒哈拉大沙漠。
 
(二)旅游宣传文字翻译
1.增译法或省译法
英汉这两种语言思维方式的不同,导致语言表达习惯存在着许多差异,因此在翻译时,为了使译文通顺易懂,并能准确地表达原文的意义,需要增添或删减一些字词、短语或句子。
增译法通常用在三种情况中。第一,出于语义方面的考虑,在译文中补充出原句里隐含但没有写出来的词,以便汉语能淸楚地表达原文的意思;第二,出于句法方面的考虑,在译文中增加原文中省略的句子成分,使译文意义完整;第三,当原文中出现了译语读者并不熟悉或完全陌生的民族传统文化色彩浓厚的内容和历史文化信息时,译文则要添加必需的背景知识,帮助外国游客 更好地理解原文内容。
 

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同鉴于条款撰写及翻译
下一篇:旅游宣传材料翻译的基本原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们