鉴于条款又称“叙述性条款”,说明条款,订约背景。由于其行文中往往出现多个以Whereas开头的并列句子,故此得名。该条款由双方当事人就双方订约的目的、希望和意图所作的陈述性说明构成。如供方就供方的职业背景、交易的合法性和实际经验等作的说明;接受方对其接受标的的要求和目标所作的说明等。具体而言,鉴于条款可以具有如下数种不同功用:
1.对合同目的加以解释,防止一方以合同目的受挫为借口逃避合同执行。
2.叙述双方对于事实的共同理解,防止一方借口共同误解规避合同。
3.确定对于双方均具重要性的因素,有助于未来履行中判定实质性违约。
4.为计算损失证明或者为证明在合同中“时间是实质问题”提供相关的背景信息。
5.防止合同被认定为不合理。
一旦发生争议,鉴于条款对于双方订约的目的与意图以及解释某些具体条款会起一定的作用,因此应当慎重对待鉴于条款,努力使鉴于条款的原则与具体条款的内容相一致。但在国际贸易实际中,如果鉴于条款与具体条款有抵触时,根据国际一般做法,应以具体条款的内容为准。在一些金额不大或较简单的合同中,也可从简或不列鉴于条款。
【例1】
WHEREAS the Licensor possesses know-how for the designing,manufacturing,installing and marketing of……;
WHEREAS the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensee;
WHEREAS the Licensee desires to design, manufacture, sell and export." by using Licensor’s know-how.
参考译文:鉴于许可方拥有设计、生产、安装及销售……的专有技术;
鉴于许可方有权且愿意将以上专有技术转让给被许可方;
鉴于被许可方愿意使用许可方的专有技术进行设计、生产、销售以及出口……
(一)条款内容
鉴于条款通常包括以下述几方面内容为核心意思的陈述:
1.一方拥有合同标的的某种合法权益(通常是所有权,使用权或其他权益)或 者从事某项与标的相关的业务,或者具备某种与标的相关的资格;
2.上述该方愿意作为供方同另一方进行合同中约定的某项特定交易;
3.为达成某种特定目的,上述该另一方愿意作为需方开展该项特定交易。
此外,当事人签署一份合同之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合同记载清楚,于是再另外作成第二份合同,作为先前合同的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合同中,就会在Whereas Clauses说明其缔约的来由与补充的性质。例如:
WHEREAS,this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement ( “the Principal Agreement”) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.
参考译文:本合同系为补充双方当事人此前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合同(以下称“主合同”)所立,买方于主合同中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。
(二)行文结构
鉴于条款置于开场白部分之后,冠以Recital/Witnesseth/Background字样的标题, 随后以Whereas 一词打头,引出三五个以逗号或分号间隔的并列陈述句。其排列、语序及惯用表达如下图所示:
WITNESSETH (RECITAL)
WHRERAS,
has the right of (processes)…;
1. Party A is a corporation engaged in …;
is eligible to …;
desires to …;
2. Party A wish to …;
will…;
agrees to …;
2. Party B has agreed to…;
NOW THEREFORE,…
上一篇:英文合同过渡条款撰写及翻译
下一篇:旅游宣传材料翻译技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章