返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
旅游宣传材料翻译的基本原则
2017-05-23 11:56:11    etogether.net    网络    

 

例3
【原文】
Istanbul is a unique city for it’s the only settlement in the world that sits on two continents,Asia and Europe. The Bosporus Strait divides the city in two: the western part being the European side and the eastern part being the Asian side. Because there are many monuments and other things of interest, taking a boat ride down the Bosporus Strait is the ideal way to see this city.
【译文】
伊斯坦布尔是个很独特的城市,它是世界上唯一一座横跨欧洲和亚洲大陆的城市。博斯普鲁斯海峡把这个城市分为两部分,西边是欧洲,东边是亚洲。海峡两边有很多纪念馆和其他有趣的事物,乘船沿博斯普鲁斯海峡而下是观赏这个城市的最佳方式。
【赏析】该例英文原文中出现了in,on,down,of等介词,并且用连词for和because 引出两个原因状语从句。而译文中,介词使用较少,两个原因句前并未使用“因为”、“由于”、“所以”、“因而”等关联词,但是根据前后句意,我们依然可以判断出前后句存在因果关系。显然,汉语是通过句意来表达句子之间的逻辑关系,而英语是通过固定的形式来构架语句。
 
2.句法特点对比
在句法方面,英语结构严谨,句子成分要求完备,最基本的结构为主谓或主谓宾,以动词为中心,主语一般不可省略,而且各成分在句中所处位置较固定。在英语中,只有一个句点的句子在没有任何连词或从句出现的情况下,只允许出现一个主动词或几个并列主动词,但可以用不定式短语、分词短语、动名词短语、同位语以及从句来充当众多修饰成分,或用连词将几个句子连接起来。因此,英语中会出现长达几行的长句,但结构层次仍然分明,就如一棵树干长出的许多分枝。英语的句式虽多种多样,但每种句式的形式和词序都较为固定。
汉语则不同,一个句号的句子可以由若干个平行结构的句子组成,出现若干动词,句与句之间使用逗号隔开,连接词使用较少,依靠语义前后贯通。汉语中还大量使用无主语句。总之,汉语强调意合,句式虽变化不多,较为单调,但各成分在句中位置较为灵活。
例1
【原文】
(Eiffel Tower)
Its modern, lattice design was felt to contrast greatly with the more traditional stone architecture of the city and it was argued that the tower would take away the beauty of Paris. Protests were so widespread that it was almost demolished at the end of its 20-year lease, but was saved because of its massive antenna which at that time was used for telegraph communication. It was then used for radio and television purposes, and within time was accepted and even loved by Parisians as a symbol of the city.
 
【赏析】这个段落包含了三个长句。第一个句子由并列连词and连接的两个分句组成,且第二个分句的动词was argued后面有一个由that引出的宾语从句。第二个句子采用了“so... that(如此……以至于……)”的结构,that后是由转折连词but连接的两个主谓结构的分句,在but分句中,用介词结构because of解释动词was saved的原因,又用which引导的定语从句解释了antenna的用途。第三个句子同样由and连接起两个独立分句,并用逗号将前后分句隔开。
 
(三)文化差异
任何两种语言的转换,都不仅仅是文字间的转换,也是各自所属文化的交流。旅游宣 传材料中往往承载了大量的文化信息,因此,在翻译时注重中西文化差异至关重要。在目 的语中能找到与源语信息相等或相似的表达,则尽量使用这样的目的语词语;如果目的语 中没有与源语信息相对应的表达,则需在翻译时添加解释说明。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:旅游宣传材料翻译技巧
下一篇: 广告语修辞翻译赏析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们