返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学英语词汇-- 词源与特点
2017-05-12 09:24:26    etogether.net    网络    


1.医学英语词汇的词源。
希腊语和拉丁语是医学英语词汇最主要的来源。医学英语名词中,大约70%来源于希腊语,25%左右来源于拉丁语,来源于英语者不到5%,其他源于法语、阿拉伯语、德语等。

源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。而现代英语中的医学词根词缀,亦绝大多数源自希腊语和拉丁语。如:
dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。同理,表示“好”的前缀eu-与后缀-pepsia构成eupepsia一词,表示“消化良好”。类似的例子不胜枚举。

此外,有许多较为正式的医学英语词汇源于拉丁语。如:abdomen(腹部)、dorsal(背部的)、in vitro(体外的)、in vivo(体内的)、umbilicus(脐)等,不一而足。1895年,国际公认拉丁语为世界医药界国际用语,规定正规的处方或药名用拉丁语书写,这越发彰显了拉丁语在医学语言中的地位。当然,中古英语的一些词汇亦保留于现代医学英语中,其中包括许多人体部位的名称。这些词的共同特点是词形简短,少含词根词缀。典型的有arm、bone、chin 、 ear、 eye、foot、hand、heart 等。

值得指出的是,拉丁语和希腊语对其他印欧语影响深远, 所有印欧语都曾从其中吸收有益的成分。因此,许多源自 其他欧洲语言的医学英语词汇,追本溯源,极有可能最初都源 自希腊语或拉丁语,前面提及的massage与quarantine便是 如此。简言之,谈及医学英语词汇的词源,拉丁语和希腊语是绝对的主角。

2.医学英语词汇的特点主要包括:音、形、义等特点。

有不少词汇,为普通英语的常用词,但用于医学英语中却有特殊的医学意义。如:administer(管理,执行)在医学英语中常被用来表示/用(药)” ;foreign 表示“外国的”可谓众所周知,而在医学语境中,它还可以表示“外来的,异质的”,常以foreign body(外来物质,异物)这一短语形式出现。

这类词汇为数不少,以下再举数例,括号中乃其医学语义:complain(主诉)、deliver(分娩)、host(宿主)、labor(分娩)、local(局部的)、primary(原发性的)、pupil (目童孔)、secondary (继发性的)、temple(太阳穴)、terminal(末期的),等等。

有不少医学词汇,中英的表达在音或形上非常接近,这固然是人类思维与经验的相似性使然,而更多则是通过两种语言之间的音译、直译而来。


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语词汇的翻译策略
下一篇:伦理在医学术语翻译中的影响

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们