返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
伦理在医学术语翻译中的影响
2017-05-08 12:00:26    etogether.net    网络    
 
医学翻译一般被归类为科技翻译。而主流观点认为,忠实和通顺是科技翻译(包括医学翻译)的原则与标准。忠实与通顺作为医学翻译的标准本无可厚非,亦是对译者基本和合理的要求。然而,该标准着重强调的是医学翻译要达到内容上的忠实和形式上的通顺,主要着眼于语言层面;而众所周知,翻译涉及的远远不只是语言,更牵涉到源语与译入语背后的文化,即便科技翻译亦不例外。因此,医学翻译理应跳出语言层面,着眼于更大的文化层面,才能成就更丰满的译文,为科技英语翻译注入人文的灵魂。而当中的伦理问题,便是医学翻译,尤其是医学术语翻译中不容忽视的重要因素。
 
1.翻译伦理
翻译作为一种跨文化交际行为,与伦理具有密不可分的联系。可以说,伦理思想一直贯穿于中国与西方的翻译实践中。 翻译伦理就是从社会伦理的角度对不同时期译者从事翻译活动所遵循的规范与准则进行研究。从根本上说,译者的职责具有伦理特性。同样,翻译伦理对于医学翻译亦具有重要的指导和启发意义。 医学翻译可说是翻译与医学两门学科一定程度的融合,译者在翻译医学文本时,不仅应当遵循主流的翻译伦理,履行译者职责,恪守译者的职业道德,同时也应该适度进入医者的角色,遵守医学的规范和职业道德。某种程度而言,当进行医学翻译时, 翻译人员扮演着译者与医者的双重角色。
 
2.医学伦理
如上所述,医学翻译同时涉及翻译和医学,因而医学伦理也是翻译过程中值得关注的重要因素。 实际上,医学伦理学在世界医学教育领域已存在了2500多年,医学伦理素养无疑是每一位医者无法回避、必须具备的素质。尽管对于西方医学伦理有着不尽相同的解读与阐述,但毋庸置疑,其核心价值是人道主义,是最大限度地尊重生命。伦理可谓医学中的永恒话题,而在以医学科学的传播和交流为主要目的的医学翻译中,医学伦理同样是不容忽视的要素。简而言之,医学译者要考量的,不仅是如何忠实而通顺地传达医学信息,还包括如何适当地传递具有普世意义的医学伦理。
 
3.医学术语翻译中的伦理
译者不仅担负着将源语转化为目的语的职责,其同时也是文化和文明的传播者。医学翻译的直接对象是医学文本,其所传递的不只是医学科学,还应该包括医学文化。当今,翻译学与其他学科的交叉融合日益密切和深入;而医学也不只是一味追求客观、准确的科学性,官方已经明确提出要推动医学人文与医学科学的整合,注重医学中的人文关怀精神。因此,医学译者不仅要遵循忠实、通顺的翻译原则,更应在翻译过程中给予包括医学伦理在内的医学人文以应有的关注。医学术语具有规范化、标准化的特点,对医学科学的交流传播至关重要,因而在医学术语的翻译过程中,理应对伦理进行充分考量。
 
例如. “Alzheimer's disease,多年来曾被广泛地译为“老年痴呆症”,直至2012年9月,中国央视联合新京报等多家媒体,呼吁关注失智老人;卫生部在几乎同一时间明确表示,“老年痴呆症”带有明显歧视色彩,以后的规范名称应为“阿尔茨海默病”。歧视性的原译名无疑会给病患及相关人士带来不同程度的身心伤害,有违反“切勿伤害” 的医学伦理原则之嫌。而官方推崇的“阿尔茨海默病”这一译名,初看虽略显拗口甚至有失通顺,但其明显更具医学人文关怀,不失为注重医学伦理考量的适切译法。在此译例中,语言层面上较为通顺, 且较能传递内涵的译法“老年痴呆症”被略欠通顺、字面上无法直接传递内涵、但更为符合医学伦理价值的译法“阿尔茨海默病”所取代,可见伦理不仅是医学翻译中的重要因素,甚至有可能被置于比“通顺”更为优先的地位。
 
因此,医学术语的翻译不仅需要遵循“忠实和通顺”的语言层面的标准,传播医学科学;亦应该着眼于文本背后的伦理,传递医学文化。
 


上一篇:医学英语词汇-- 词源与特点
下一篇:生物医学英语词汇翻译难点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们