生物医学论著不仅具有科学性、先进性和实用性,同时也具有一定的思想性和文学性。与汉语生物医学论著不同,由于英语词汇中一词多义的现象多见,英语生物医学论著中有些词汇又往往被赋予了新的含义,并被附加了额外信息,成为翻译中的难点,因此掌握论著中这些难点词汇的正确含义,对提高汉译质量,把握原文要旨有弥足重要的作用。
1.名词
在英语生物医学论著中,同一意境通常可由多个普通不同的名词来表达,而一些名词的汉译也有异于通常的翻译规则,名词修辞的运用更是增添了科学论著的文学性,译者必须结合上下文和已有的医学知识,给出准确的汉译。
例 1. Although the relative contributions of various calcium-regulated processes to neuronal cytoskeleton damage are yet not known, several lines of evidence suggest that overactivation of calpains may play a major role in the pathology of
traumatic brain injury (TBI) and cerebral is chemia in vivo.
译文:尽管不同钙离子调控的反应过程在神经元细胞骨架损伤中的各种相对作用还不为人知,一系列的研究证据提示卡配因家族成员的过度激活在体内创伤性脑损伤和脑缺血的病理发生中起主要作用。
分析:1) contribution的原意指“捐献,贡献”,这里使用contributions说明反应过程所起的作用,而且表明“神经元细胞骨架损伤”是多个反应过程综合作用的结果,相当于actions, effects等,故这里采用类义法译作“各种作用”。 2)“名词+ s”在普通英语中常表示名词复数,而医学英语中“专有名词+ s”则代表了“具有相似结构和功能特征的一类物质构成的家族”,因此本例中“calpains”就是由目前巳知若干成员构成中的卡配因家族,翻译时要充分体现出来,相似的名词还有caspases(胱冬肽酶家族)。
2.动词
生物医学论著中,有些动词的意思是其基本义的扩展,翻译时须根据具体语境做出准确、具体的理解,故汉译难度增大。
例 2. Although our own and other laboratories have shown that systemic administration of Calpain Inhibitor II reliably
inhibits calpain activation, these studies by themselves do not allow us to conclude that Calpain Inhibitor H attenuated
the pathophysiological effects of SAH solely through inhibition of calpain.
译文:尽管我们自己和其它实验室的研究巳经表明全身给予卡配因抑制剂II能可靠抑制卡配因的活性,但不能根据这些实验本身得出卡配因抑制剂II可单纯通过抑制卡配因的活性来削弱SAH的病理生理作用这一结论。
分析:allow通常指“准许,许可”,文中该词充分反映了研究结果对结论产生的推动作用,这是生物医学研究过程中研究者与研究对象和研究结果之间关系的具体体现。但如果选择“these studies by themselves”作主语则译文会显得缺乏逻辑,因此可将“allow”后的宾
上一篇:伦理在医学术语翻译中的影响
下一篇:简述医学论文英译汉技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章