例 5. A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe
injury magnitude.
译文:严重损伤后,损伤同侧皮质中caspase-9 mRNA可随时间出现轻微但有(统计学) 意义的升高。’
分析:当“介词+名词”充当其前面名词的修饰语时,介词需要转化为动词处理。across 作为介词有“交叉;在…另一边”的意思。句中的across原义有“交叉”的意思,这里转换译作“随”。
英语生物医学论著虽然属于科技文章,但近年来修辞等文学手段的融人日益增多,一些词汇的灵活运用,凸显生命科学写作中的文学内涵;有些词汇往往可发挥一句话或一个意群的作用,反映了目前英语生物医学论著简洁、鲜明的特色,而科技论著的科学性与文学性的有机结合,代表了英语生物医学论著写作的趋势。
上一篇:伦理在医学术语翻译中的影响
下一篇:简述医学论文英译汉技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章